Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - スウェーデン語-スペイン語 - hejsan, Nu sitter jag här i solskenet pÃ¥ stranden...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: スウェーデン語スペイン語

カテゴリ 手紙 / 電子メール - 教育

タイトル
hejsan, Nu sitter jag här i solskenet på stranden...
テキスト
nyberg様が投稿しました
原稿の言語: スウェーデン語

hejsan, Nu sitter jag här i solskenet på stranden och bara slappar

タイトル
hola, Ahora estoy sentado aquí en la playa al sol y relajándome
翻訳
スペイン語

guilon様が翻訳しました
翻訳の言語: スペイン語

hola, Ahora estoy sentado aquí en la playa al sol y simplemente relajándome
最終承認・編集者 guilon - 2007年 11月 12日 00:37





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 10月 23日 01:20

casper tavernello
投稿数: 5057
Ponte:

Olá. Agora sento eu aqui na praia, ao Sol, e relaxo.

Ou no final eu dou uma relaxada, mas fica muito informal.
CC: guilon

2007年 10月 22日 23:35

guilon
投稿数: 1549
Não há menção nenhuma a uma praia no texto de origem?

CC: casper tavernello

2007年 10月 22日 23:58

casper tavernello
投稿数: 5057
Cacetada!!!
Perdão. Eu também havia esquecido do "aqui" anteriormente.
A ponte de Casper está a cair.

2007年 10月 24日 14:33

casper tavernello
投稿数: 5057
Se não quer a ponte pode avisar, por favor!



CC: guilon

2007年 10月 25日 17:39

ulrika
投稿数: 2
i'm not sure about my validation, it's just that i felt maybe you should also include the word "bara"

2007年 10月 25日 18:33

casper tavernello
投稿数: 5057
Bara is a very swedish (maybe germanic at all) way to express.
It would be very weird (I think) to say "y solamente relajándome".
Do you have any other suggestion that matches and doesn't make it weird?

CC: ulrika

2007年 10月 25日 22:50

guilon
投稿数: 1549
Casper is right, "solamente relajándome" is too weird, if you want to express this kind of restriction you should use a more Latin-like turn of phrase, like:

"Y no hago otra cosa que relajarme"
"Y no hago más que relajarme"
"Y lo único que hago es relajarme"

Is that what "och bara slappar" means?

2007年 10月 26日 17:14

casper tavernello
投稿数: 5057
Ulrika says:

en la playa simplemente relajandome.

Go ahead Guilon.

2007年 10月 27日 13:56

pirulito
投稿数: 1180
Podría ser tal vez:

Hola. Ahora estoy aquí sentado al sol en la playa y sólo descanso (y sólo/únicamente me relajo/distiendo)

Literalmente dice "a la luz del sol", no "al sol" (i solen). Mmmm... "me sociego" suena demasiado literario...