Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Suédois-Espagnol - hejsan, Nu sitter jag här i solskenet pÃ¥ stranden...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: SuédoisEspagnol

Catégorie Lettre / Email - Education

Titre
hejsan, Nu sitter jag här i solskenet på stranden...
Texte
Proposé par nyberg
Langue de départ: Suédois

hejsan, Nu sitter jag här i solskenet på stranden och bara slappar

Titre
hola, Ahora estoy sentado aquí en la playa al sol y relajándome
Traduction
Espagnol

Traduit par guilon
Langue d'arrivée: Espagnol

hola, Ahora estoy sentado aquí en la playa al sol y simplemente relajándome
Dernière édition ou validation par guilon - 12 Novembre 2007 00:37





Derniers messages

Auteur
Message

23 Octobre 2007 01:20

casper tavernello
Nombre de messages: 5057
Ponte:

Olá. Agora sento eu aqui na praia, ao Sol, e relaxo.

Ou no final eu dou uma relaxada, mas fica muito informal.
CC: guilon

22 Octobre 2007 23:35

guilon
Nombre de messages: 1549
Não há menção nenhuma a uma praia no texto de origem?

CC: casper tavernello

22 Octobre 2007 23:58

casper tavernello
Nombre de messages: 5057
Cacetada!!!
Perdão. Eu também havia esquecido do "aqui" anteriormente.
A ponte de Casper está a cair.

24 Octobre 2007 14:33

casper tavernello
Nombre de messages: 5057
Se não quer a ponte pode avisar, por favor!



CC: guilon

25 Octobre 2007 17:39

ulrika
Nombre de messages: 2
i'm not sure about my validation, it's just that i felt maybe you should also include the word "bara"

25 Octobre 2007 18:33

casper tavernello
Nombre de messages: 5057
Bara is a very swedish (maybe germanic at all) way to express.
It would be very weird (I think) to say "y solamente relajándome".
Do you have any other suggestion that matches and doesn't make it weird?

CC: ulrika

25 Octobre 2007 22:50

guilon
Nombre de messages: 1549
Casper is right, "solamente relajándome" is too weird, if you want to express this kind of restriction you should use a more Latin-like turn of phrase, like:

"Y no hago otra cosa que relajarme"
"Y no hago más que relajarme"
"Y lo único que hago es relajarme"

Is that what "och bara slappar" means?

26 Octobre 2007 17:14

casper tavernello
Nombre de messages: 5057
Ulrika says:

en la playa simplemente relajandome.

Go ahead Guilon.

27 Octobre 2007 13:56

pirulito
Nombre de messages: 1180
Podría ser tal vez:

Hola. Ahora estoy aquí sentado al sol en la playa y sólo descanso (y sólo/únicamente me relajo/distiendo)

Literalmente dice "a la luz del sol", no "al sol" (i solen). Mmmm... "me sociego" suena demasiado literario...