Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Σουηδικά-Ισπανικά - hejsan, Nu sitter jag här i solskenet pÃ¥ stranden...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΣουηδικάΙσπανικά

Κατηγορία Γράμμα/ e-mail - Εκπαίδευση

τίτλος
hejsan, Nu sitter jag här i solskenet på stranden...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από nyberg
Γλώσσα πηγής: Σουηδικά

hejsan, Nu sitter jag här i solskenet på stranden och bara slappar

τίτλος
hola, Ahora estoy sentado aquí en la playa al sol y relajándome
Μετάφραση
Ισπανικά

Μεταφράστηκε από guilon
Γλώσσα προορισμού: Ισπανικά

hola, Ahora estoy sentado aquí en la playa al sol y simplemente relajándome
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από guilon - 12 Νοέμβριος 2007 00:37





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

23 Οκτώβριος 2007 01:20

casper tavernello
Αριθμός μηνυμάτων: 5057
Ponte:

Olá. Agora sento eu aqui na praia, ao Sol, e relaxo.

Ou no final eu dou uma relaxada, mas fica muito informal.
CC: guilon

22 Οκτώβριος 2007 23:35

guilon
Αριθμός μηνυμάτων: 1549
Não há menção nenhuma a uma praia no texto de origem?

CC: casper tavernello

22 Οκτώβριος 2007 23:58

casper tavernello
Αριθμός μηνυμάτων: 5057
Cacetada!!!
Perdão. Eu também havia esquecido do "aqui" anteriormente.
A ponte de Casper está a cair.

24 Οκτώβριος 2007 14:33

casper tavernello
Αριθμός μηνυμάτων: 5057
Se não quer a ponte pode avisar, por favor!



CC: guilon

25 Οκτώβριος 2007 17:39

ulrika
Αριθμός μηνυμάτων: 2
i'm not sure about my validation, it's just that i felt maybe you should also include the word "bara"

25 Οκτώβριος 2007 18:33

casper tavernello
Αριθμός μηνυμάτων: 5057
Bara is a very swedish (maybe germanic at all) way to express.
It would be very weird (I think) to say "y solamente relajándome".
Do you have any other suggestion that matches and doesn't make it weird?

CC: ulrika

25 Οκτώβριος 2007 22:50

guilon
Αριθμός μηνυμάτων: 1549
Casper is right, "solamente relajándome" is too weird, if you want to express this kind of restriction you should use a more Latin-like turn of phrase, like:

"Y no hago otra cosa que relajarme"
"Y no hago más que relajarme"
"Y lo único que hago es relajarme"

Is that what "och bara slappar" means?

26 Οκτώβριος 2007 17:14

casper tavernello
Αριθμός μηνυμάτων: 5057
Ulrika says:

en la playa simplemente relajandome.

Go ahead Guilon.

27 Οκτώβριος 2007 13:56

pirulito
Αριθμός μηνυμάτων: 1180
Podría ser tal vez:

Hola. Ahora estoy aquí sentado al sol en la playa y sólo descanso (y sólo/únicamente me relajo/distiendo)

Literalmente dice "a la luz del sol", no "al sol" (i solen). Mmmm... "me sociego" suena demasiado literario...