Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Swedish-Испански - hejsan, Nu sitter jag här i solskenet pÃ¥ stranden...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: SwedishИспански

Категория Писмо / Имейл - Възпитание

Заглавие
hejsan, Nu sitter jag här i solskenet på stranden...
Текст
Предоставено от nyberg
Език, от който се превежда: Swedish

hejsan, Nu sitter jag här i solskenet på stranden och bara slappar

Заглавие
hola, Ahora estoy sentado aquí en la playa al sol y relajándome
Превод
Испански

Преведено от guilon
Желан език: Испански

hola, Ahora estoy sentado aquí en la playa al sol y simplemente relajándome
За последен път се одобри от guilon - 12 Ноември 2007 00:37





Последно мнение

Автор
Мнение

23 Октомври 2007 01:20

casper tavernello
Общо мнения: 5057
Ponte:

Olá. Agora sento eu aqui na praia, ao Sol, e relaxo.

Ou no final eu dou uma relaxada, mas fica muito informal.
CC: guilon

22 Октомври 2007 23:35

guilon
Общо мнения: 1549
Não há menção nenhuma a uma praia no texto de origem?

CC: casper tavernello

22 Октомври 2007 23:58

casper tavernello
Общо мнения: 5057
Cacetada!!!
Perdão. Eu também havia esquecido do "aqui" anteriormente.
A ponte de Casper está a cair.

24 Октомври 2007 14:33

casper tavernello
Общо мнения: 5057
Se não quer a ponte pode avisar, por favor!



CC: guilon

25 Октомври 2007 17:39

ulrika
Общо мнения: 2
i'm not sure about my validation, it's just that i felt maybe you should also include the word "bara"

25 Октомври 2007 18:33

casper tavernello
Общо мнения: 5057
Bara is a very swedish (maybe germanic at all) way to express.
It would be very weird (I think) to say "y solamente relajándome".
Do you have any other suggestion that matches and doesn't make it weird?

CC: ulrika

25 Октомври 2007 22:50

guilon
Общо мнения: 1549
Casper is right, "solamente relajándome" is too weird, if you want to express this kind of restriction you should use a more Latin-like turn of phrase, like:

"Y no hago otra cosa que relajarme"
"Y no hago más que relajarme"
"Y lo único que hago es relajarme"

Is that what "och bara slappar" means?

26 Октомври 2007 17:14

casper tavernello
Общо мнения: 5057
Ulrika says:

en la playa simplemente relajandome.

Go ahead Guilon.

27 Октомври 2007 13:56

pirulito
Общо мнения: 1180
Podría ser tal vez:

Hola. Ahora estoy aquí sentado al sol en la playa y sólo descanso (y sólo/únicamente me relajo/distiendo)

Literalmente dice "a la luz del sol", no "al sol" (i solen). Mmmm... "me sociego" suena demasiado literario...