Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Svedese-Spagnolo - hejsan, Nu sitter jag här i solskenet på stranden...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: SvedeseSpagnolo

Categoria Lettera / Email - Istruzione

Titolo
hejsan, Nu sitter jag här i solskenet på stranden...
Testo
Aggiunto da nyberg
Lingua originale: Svedese

hejsan, Nu sitter jag här i solskenet på stranden och bara slappar

Titolo
hola, Ahora estoy sentado aquí en la playa al sol y relajándome
Traduzione
Spagnolo

Tradotto da guilon
Lingua di destinazione: Spagnolo

hola, Ahora estoy sentado aquí en la playa al sol y simplemente relajándome
Ultima convalida o modifica di guilon - 12 Novembre 2007 00:37





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

23 Ottobre 2007 01:20

casper tavernello
Numero di messaggi: 5057
Ponte:

Olá. Agora sento eu aqui na praia, ao Sol, e relaxo.

Ou no final eu dou uma relaxada, mas fica muito informal.
CC: guilon

22 Ottobre 2007 23:35

guilon
Numero di messaggi: 1549
Não há menção nenhuma a uma praia no texto de origem?

CC: casper tavernello

22 Ottobre 2007 23:58

casper tavernello
Numero di messaggi: 5057
Cacetada!!!
Perdão. Eu também havia esquecido do "aqui" anteriormente.
A ponte de Casper está a cair.

24 Ottobre 2007 14:33

casper tavernello
Numero di messaggi: 5057
Se não quer a ponte pode avisar, por favor!



CC: guilon

25 Ottobre 2007 17:39

ulrika
Numero di messaggi: 2
i'm not sure about my validation, it's just that i felt maybe you should also include the word "bara"

25 Ottobre 2007 18:33

casper tavernello
Numero di messaggi: 5057
Bara is a very swedish (maybe germanic at all) way to express.
It would be very weird (I think) to say "y solamente relajándome".
Do you have any other suggestion that matches and doesn't make it weird?

CC: ulrika

25 Ottobre 2007 22:50

guilon
Numero di messaggi: 1549
Casper is right, "solamente relajándome" is too weird, if you want to express this kind of restriction you should use a more Latin-like turn of phrase, like:

"Y no hago otra cosa que relajarme"
"Y no hago más que relajarme"
"Y lo único que hago es relajarme"

Is that what "och bara slappar" means?

26 Ottobre 2007 17:14

casper tavernello
Numero di messaggi: 5057
Ulrika says:

en la playa simplemente relajandome.

Go ahead Guilon.

27 Ottobre 2007 13:56

pirulito
Numero di messaggi: 1180
Podría ser tal vez:

Hola. Ahora estoy aquí sentado al sol en la playa y sólo descanso (y sólo/únicamente me relajo/distiendo)

Literalmente dice "a la luz del sol", no "al sol" (i solen). Mmmm... "me sociego" suena demasiado literario...