Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Suedeză-Spaniolă - hejsan, Nu sitter jag här i solskenet pÃ¥ stranden...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: SuedezăSpaniolă

Categorie Scrisoare/Email - Educaţie

Titlu
hejsan, Nu sitter jag här i solskenet på stranden...
Text
Înscris de nyberg
Limba sursă: Suedeză

hejsan, Nu sitter jag här i solskenet på stranden och bara slappar

Titlu
hola, Ahora estoy sentado aquí en la playa al sol y relajándome
Traducerea
Spaniolă

Tradus de guilon
Limba ţintă: Spaniolă

hola, Ahora estoy sentado aquí en la playa al sol y simplemente relajándome
Validat sau editat ultima dată de către guilon - 12 Noiembrie 2007 00:37





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

23 Octombrie 2007 01:20

casper tavernello
Numărul mesajelor scrise: 5057
Ponte:

Olá. Agora sento eu aqui na praia, ao Sol, e relaxo.

Ou no final eu dou uma relaxada, mas fica muito informal.
CC: guilon

22 Octombrie 2007 23:35

guilon
Numărul mesajelor scrise: 1549
Não há menção nenhuma a uma praia no texto de origem?

CC: casper tavernello

22 Octombrie 2007 23:58

casper tavernello
Numărul mesajelor scrise: 5057
Cacetada!!!
Perdão. Eu também havia esquecido do "aqui" anteriormente.
A ponte de Casper está a cair.

24 Octombrie 2007 14:33

casper tavernello
Numărul mesajelor scrise: 5057
Se não quer a ponte pode avisar, por favor!



CC: guilon

25 Octombrie 2007 17:39

ulrika
Numărul mesajelor scrise: 2
i'm not sure about my validation, it's just that i felt maybe you should also include the word "bara"

25 Octombrie 2007 18:33

casper tavernello
Numărul mesajelor scrise: 5057
Bara is a very swedish (maybe germanic at all) way to express.
It would be very weird (I think) to say "y solamente relajándome".
Do you have any other suggestion that matches and doesn't make it weird?

CC: ulrika

25 Octombrie 2007 22:50

guilon
Numărul mesajelor scrise: 1549
Casper is right, "solamente relajándome" is too weird, if you want to express this kind of restriction you should use a more Latin-like turn of phrase, like:

"Y no hago otra cosa que relajarme"
"Y no hago más que relajarme"
"Y lo único que hago es relajarme"

Is that what "och bara slappar" means?

26 Octombrie 2007 17:14

casper tavernello
Numărul mesajelor scrise: 5057
Ulrika says:

en la playa simplemente relajandome.

Go ahead Guilon.

27 Octombrie 2007 13:56

pirulito
Numărul mesajelor scrise: 1180
Podría ser tal vez:

Hola. Ahora estoy aquí sentado al sol en la playa y sólo descanso (y sólo/únicamente me relajo/distiendo)

Literalmente dice "a la luz del sol", no "al sol" (i solen). Mmmm... "me sociego" suena demasiado literario...