Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiswidi-Kihispania - hejsan, Nu sitter jag här i solskenet på stranden...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiswidiKihispania

Category Letter / Email - Education

Kichwa
hejsan, Nu sitter jag här i solskenet på stranden...
Nakala
Tafsiri iliombwa na nyberg
Lugha ya kimaumbile: Kiswidi

hejsan, Nu sitter jag här i solskenet på stranden och bara slappar

Kichwa
hola, Ahora estoy sentado aquí en la playa al sol y relajándome
Tafsiri
Kihispania

Ilitafsiriwa na guilon
Lugha inayolengwa: Kihispania

hola, Ahora estoy sentado aquí en la playa al sol y simplemente relajándome
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na guilon - 12 Novemba 2007 00:37





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

23 Oktoba 2007 01:20

casper tavernello
Idadi ya ujumbe: 5057
Ponte:

Olá. Agora sento eu aqui na praia, ao Sol, e relaxo.

Ou no final eu dou uma relaxada, mas fica muito informal.
CC: guilon

22 Oktoba 2007 23:35

guilon
Idadi ya ujumbe: 1549
Não há menção nenhuma a uma praia no texto de origem?

CC: casper tavernello

22 Oktoba 2007 23:58

casper tavernello
Idadi ya ujumbe: 5057
Cacetada!!!
Perdão. Eu também havia esquecido do "aqui" anteriormente.
A ponte de Casper está a cair.

24 Oktoba 2007 14:33

casper tavernello
Idadi ya ujumbe: 5057
Se não quer a ponte pode avisar, por favor!



CC: guilon

25 Oktoba 2007 17:39

ulrika
Idadi ya ujumbe: 2
i'm not sure about my validation, it's just that i felt maybe you should also include the word "bara"

25 Oktoba 2007 18:33

casper tavernello
Idadi ya ujumbe: 5057
Bara is a very swedish (maybe germanic at all) way to express.
It would be very weird (I think) to say "y solamente relajándome".
Do you have any other suggestion that matches and doesn't make it weird?

CC: ulrika

25 Oktoba 2007 22:50

guilon
Idadi ya ujumbe: 1549
Casper is right, "solamente relajándome" is too weird, if you want to express this kind of restriction you should use a more Latin-like turn of phrase, like:

"Y no hago otra cosa que relajarme"
"Y no hago más que relajarme"
"Y lo único que hago es relajarme"

Is that what "och bara slappar" means?

26 Oktoba 2007 17:14

casper tavernello
Idadi ya ujumbe: 5057
Ulrika says:

en la playa simplemente relajandome.

Go ahead Guilon.

27 Oktoba 2007 13:56

pirulito
Idadi ya ujumbe: 1180
Podría ser tal vez:

Hola. Ahora estoy aquí sentado al sol en la playa y sólo descanso (y sólo/únicamente me relajo/distiendo)

Literalmente dice "a la luz del sol", no "al sol" (i solen). Mmmm... "me sociego" suena demasiado literario...