Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Sveda-Hispana - hejsan, Nu sitter jag här i solskenet på stranden...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: SvedaHispana

Kategorio Letero / Retpoŝto - Instruado

Titolo
hejsan, Nu sitter jag här i solskenet på stranden...
Teksto
Submetigx per nyberg
Font-lingvo: Sveda

hejsan, Nu sitter jag här i solskenet på stranden och bara slappar

Titolo
hola, Ahora estoy sentado aquí en la playa al sol y relajándome
Traduko
Hispana

Tradukita per guilon
Cel-lingvo: Hispana

hola, Ahora estoy sentado aquí en la playa al sol y simplemente relajándome
Laste validigita aŭ redaktita de guilon - 12 Novembro 2007 00:37





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

23 Oktobro 2007 01:20

casper tavernello
Nombro da afiŝoj: 5057
Ponte:

Olá. Agora sento eu aqui na praia, ao Sol, e relaxo.

Ou no final eu dou uma relaxada, mas fica muito informal.
CC: guilon

22 Oktobro 2007 23:35

guilon
Nombro da afiŝoj: 1549
Não há menção nenhuma a uma praia no texto de origem?

CC: casper tavernello

22 Oktobro 2007 23:58

casper tavernello
Nombro da afiŝoj: 5057
Cacetada!!!
Perdão. Eu também havia esquecido do "aqui" anteriormente.
A ponte de Casper está a cair.

24 Oktobro 2007 14:33

casper tavernello
Nombro da afiŝoj: 5057
Se não quer a ponte pode avisar, por favor!



CC: guilon

25 Oktobro 2007 17:39

ulrika
Nombro da afiŝoj: 2
i'm not sure about my validation, it's just that i felt maybe you should also include the word "bara"

25 Oktobro 2007 18:33

casper tavernello
Nombro da afiŝoj: 5057
Bara is a very swedish (maybe germanic at all) way to express.
It would be very weird (I think) to say "y solamente relajándome".
Do you have any other suggestion that matches and doesn't make it weird?

CC: ulrika

25 Oktobro 2007 22:50

guilon
Nombro da afiŝoj: 1549
Casper is right, "solamente relajándome" is too weird, if you want to express this kind of restriction you should use a more Latin-like turn of phrase, like:

"Y no hago otra cosa que relajarme"
"Y no hago más que relajarme"
"Y lo único que hago es relajarme"

Is that what "och bara slappar" means?

26 Oktobro 2007 17:14

casper tavernello
Nombro da afiŝoj: 5057
Ulrika says:

en la playa simplemente relajandome.

Go ahead Guilon.

27 Oktobro 2007 13:56

pirulito
Nombro da afiŝoj: 1180
Podría ser tal vez:

Hola. Ahora estoy aquí sentado al sol en la playa y sólo descanso (y sólo/únicamente me relajo/distiendo)

Literalmente dice "a la luz del sol", no "al sol" (i solen). Mmmm... "me sociego" suena demasiado literario...