Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - שוודית-ספרדית - hejsan, Nu sitter jag här i solskenet pÃ¥ stranden...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: שוודיתספרדית

קטגוריה מכתב / דוא"ל - חינוך

שם
hejsan, Nu sitter jag här i solskenet på stranden...
טקסט
נשלח על ידי nyberg
שפת המקור: שוודית

hejsan, Nu sitter jag här i solskenet på stranden och bara slappar

שם
hola, Ahora estoy sentado aquí en la playa al sol y relajándome
תרגום
ספרדית

תורגם על ידי guilon
שפת המטרה: ספרדית

hola, Ahora estoy sentado aquí en la playa al sol y simplemente relajándome
אושר לאחרונה ע"י guilon - 12 נובמבר 2007 00:37





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

23 אוקטובר 2007 01:20

casper tavernello
מספר הודעות: 5057
Ponte:

Olá. Agora sento eu aqui na praia, ao Sol, e relaxo.

Ou no final eu dou uma relaxada, mas fica muito informal.
CC: guilon

22 אוקטובר 2007 23:35

guilon
מספר הודעות: 1549
Não há menção nenhuma a uma praia no texto de origem?

CC: casper tavernello

22 אוקטובר 2007 23:58

casper tavernello
מספר הודעות: 5057
Cacetada!!!
Perdão. Eu também havia esquecido do "aqui" anteriormente.
A ponte de Casper está a cair.

24 אוקטובר 2007 14:33

casper tavernello
מספר הודעות: 5057
Se não quer a ponte pode avisar, por favor!



CC: guilon

25 אוקטובר 2007 17:39

ulrika
מספר הודעות: 2
i'm not sure about my validation, it's just that i felt maybe you should also include the word "bara"

25 אוקטובר 2007 18:33

casper tavernello
מספר הודעות: 5057
Bara is a very swedish (maybe germanic at all) way to express.
It would be very weird (I think) to say "y solamente relajándome".
Do you have any other suggestion that matches and doesn't make it weird?

CC: ulrika

25 אוקטובר 2007 22:50

guilon
מספר הודעות: 1549
Casper is right, "solamente relajándome" is too weird, if you want to express this kind of restriction you should use a more Latin-like turn of phrase, like:

"Y no hago otra cosa que relajarme"
"Y no hago más que relajarme"
"Y lo único que hago es relajarme"

Is that what "och bara slappar" means?

26 אוקטובר 2007 17:14

casper tavernello
מספר הודעות: 5057
Ulrika says:

en la playa simplemente relajandome.

Go ahead Guilon.

27 אוקטובר 2007 13:56

pirulito
מספר הודעות: 1180
Podría ser tal vez:

Hola. Ahora estoy aquí sentado al sol en la playa y sólo descanso (y sólo/únicamente me relajo/distiendo)

Literalmente dice "a la luz del sol", no "al sol" (i solen). Mmmm... "me sociego" suena demasiado literario...