Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Румунська-Англійська - Hmm, da' faină poza, îmi place....mulÅ£umesc pentru

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: РумунськаАнглійськаІспанськаПортугальська

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Hmm, da' faină poza, îmi place....mulţumesc pentru
Текст
Публікацію зроблено EMP
Мова оригіналу: Румунська

Hmm, da' faină poza, îmi place....mulţumesc pentru

Заголовок
hmm... da, faina poza, imi place... mersi pentru ea.
Переклад
Англійська

Переклад зроблено miyabi
Мова, якою перекладати: Англійська

hmm... yes, cool photo, I like it... thanks for it.
Пояснення стосовно перекладу
daca am dreptate si ai vrut sa spui "hmm... da, faina poza, imi place... mersi pentru ea." atunci e buna traducerea.

if what you wanted to say was indeed "hmm... da, faina poza, imi place... mersi pentru ea." then my translation should be just fine.

it's either "thanks for it" or "thanks for giving it to me". the text in Romanian was a bit strange. :)
Затверджено IanMegill2 - 19 Жовтня 2007 11:51





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

18 Жовтня 2007 13:17

maddie_maze
Кількість повідомлень: 91
Traducerea potrivita ar fi "hmm, intr-adevar, misto poza, imi place... multumesc pentru ea."

18 Жовтня 2007 14:22

miyabi
Кількість повідомлень: 98
mulţumesc sau mersi -- aproape acelaşi lucru.
într-adevăr sau da, aşa e... sau da pur şi simplu...
nu vad unde ar fi greÅŸeli.

mulţumesc or mersi -- almost the same thing (one is more polite, the other one simply means "thanks"
într-adevăr or da, aşa e... or simply "da"...
I really don't think there are any mistakes...

19 Жовтня 2007 11:50

IanMegill2
Кількість повідомлень: 1671
Looks okay: thanks everybody!