Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Rumensk-Engelsk - Hmm, da' faină poza, îmi place....mulţumesc pentru

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: RumenskEngelskSpanskPortugisisk

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
Hmm, da' faină poza, îmi place....mulţumesc pentru
Tekst
Skrevet av EMP
Kildespråk: Rumensk

Hmm, da' faină poza, îmi place....mulţumesc pentru

Tittel
hmm... da, faina poza, imi place... mersi pentru ea.
Oversettelse
Engelsk

Oversatt av miyabi
Språket det skal oversettes til: Engelsk

hmm... yes, cool photo, I like it... thanks for it.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
daca am dreptate si ai vrut sa spui "hmm... da, faina poza, imi place... mersi pentru ea." atunci e buna traducerea.

if what you wanted to say was indeed "hmm... da, faina poza, imi place... mersi pentru ea." then my translation should be just fine.

it's either "thanks for it" or "thanks for giving it to me". the text in Romanian was a bit strange. :)
Senest vurdert og redigert av IanMegill2 - 19 Oktober 2007 11:51





Siste Innlegg

Av
Innlegg

18 Oktober 2007 13:17

maddie_maze
Antall Innlegg: 91
Traducerea potrivita ar fi "hmm, intr-adevar, misto poza, imi place... multumesc pentru ea."

18 Oktober 2007 14:22

miyabi
Antall Innlegg: 98
mulţumesc sau mersi -- aproape acelaşi lucru.
într-adevăr sau da, aşa e... sau da pur şi simplu...
nu vad unde ar fi greÅŸeli.

mulţumesc or mersi -- almost the same thing (one is more polite, the other one simply means "thanks"
într-adevăr or da, aşa e... or simply "da"...
I really don't think there are any mistakes...

19 Oktober 2007 11:50

IanMegill2
Antall Innlegg: 1671
Looks okay: thanks everybody!