Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Roemeens-Engels - Hmm, da' faină poza, îmi place....mulţumesc pentru

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: RoemeensEngelsSpaansPortugees

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
Hmm, da' faină poza, îmi place....mulţumesc pentru
Tekst
Opgestuurd door EMP
Uitgangs-taal: Roemeens

Hmm, da' faină poza, îmi place....mulţumesc pentru

Titel
hmm... da, faina poza, imi place... mersi pentru ea.
Vertaling
Engels

Vertaald door miyabi
Doel-taal: Engels

hmm... yes, cool photo, I like it... thanks for it.
Details voor de vertaling
daca am dreptate si ai vrut sa spui "hmm... da, faina poza, imi place... mersi pentru ea." atunci e buna traducerea.

if what you wanted to say was indeed "hmm... da, faina poza, imi place... mersi pentru ea." then my translation should be just fine.

it's either "thanks for it" or "thanks for giving it to me". the text in Romanian was a bit strange. :)
Laatst goedgekeurd of bewerkt door IanMegill2 - 19 oktober 2007 11:51





Laatste bericht

Auteur
Bericht

18 oktober 2007 13:17

maddie_maze
Aantal berichten: 91
Traducerea potrivita ar fi "hmm, intr-adevar, misto poza, imi place... multumesc pentru ea."

18 oktober 2007 14:22

miyabi
Aantal berichten: 98
mulţumesc sau mersi -- aproape acelaşi lucru.
într-adevăr sau da, aşa e... sau da pur şi simplu...
nu vad unde ar fi greÅŸeli.

mulţumesc or mersi -- almost the same thing (one is more polite, the other one simply means "thanks"
într-adevăr or da, aşa e... or simply "da"...
I really don't think there are any mistakes...

19 oktober 2007 11:50

IanMegill2
Aantal berichten: 1671
Looks okay: thanks everybody!