Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Rumuński-Angielski - Hmm, da' faină poza, îmi place....mulÅ£umesc pentru

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: RumuńskiAngielskiHiszpańskiPortugalski

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
Hmm, da' faină poza, îmi place....mulţumesc pentru
Tekst
Wprowadzone przez EMP
Język źródłowy: Rumuński

Hmm, da' faină poza, îmi place....mulţumesc pentru

Tytuł
hmm... da, faina poza, imi place... mersi pentru ea.
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez miyabi
Język docelowy: Angielski

hmm... yes, cool photo, I like it... thanks for it.
Uwagi na temat tłumaczenia
daca am dreptate si ai vrut sa spui "hmm... da, faina poza, imi place... mersi pentru ea." atunci e buna traducerea.

if what you wanted to say was indeed "hmm... da, faina poza, imi place... mersi pentru ea." then my translation should be just fine.

it's either "thanks for it" or "thanks for giving it to me". the text in Romanian was a bit strange. :)
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez IanMegill2 - 19 Październik 2007 11:51





Ostatni Post

Autor
Post

18 Październik 2007 13:17

maddie_maze
Liczba postów: 91
Traducerea potrivita ar fi "hmm, intr-adevar, misto poza, imi place... multumesc pentru ea."

18 Październik 2007 14:22

miyabi
Liczba postów: 98
mulţumesc sau mersi -- aproape acelaşi lucru.
într-adevăr sau da, aşa e... sau da pur şi simplu...
nu vad unde ar fi greÅŸeli.

mulţumesc or mersi -- almost the same thing (one is more polite, the other one simply means "thanks"
într-adevăr or da, aşa e... or simply "da"...
I really don't think there are any mistakes...

19 Październik 2007 11:50

IanMegill2
Liczba postów: 1671
Looks okay: thanks everybody!