Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - رومانیایی-انگلیسی - Hmm, da' faină poza, îmi place....mulÅ£umesc pentru

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: رومانیاییانگلیسیاسپانیولیپرتغالی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Hmm, da' faină poza, îmi place....mulţumesc pentru
متن
EMP پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: رومانیایی

Hmm, da' faină poza, îmi place....mulţumesc pentru

عنوان
hmm... da, faina poza, imi place... mersi pentru ea.
ترجمه
انگلیسی

miyabi ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

hmm... yes, cool photo, I like it... thanks for it.
ملاحظاتی درباره ترجمه
daca am dreptate si ai vrut sa spui "hmm... da, faina poza, imi place... mersi pentru ea." atunci e buna traducerea.

if what you wanted to say was indeed "hmm... da, faina poza, imi place... mersi pentru ea." then my translation should be just fine.

it's either "thanks for it" or "thanks for giving it to me". the text in Romanian was a bit strange. :)
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط IanMegill2 - 19 اکتبر 2007 11:51





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

18 اکتبر 2007 13:17

maddie_maze
تعداد پیامها: 91
Traducerea potrivita ar fi "hmm, intr-adevar, misto poza, imi place... multumesc pentru ea."

18 اکتبر 2007 14:22

miyabi
تعداد پیامها: 98
mulţumesc sau mersi -- aproape acelaşi lucru.
într-adevăr sau da, aşa e... sau da pur şi simplu...
nu vad unde ar fi greÅŸeli.

mulţumesc or mersi -- almost the same thing (one is more polite, the other one simply means "thanks"
într-adevăr or da, aşa e... or simply "da"...
I really don't think there are any mistakes...

19 اکتبر 2007 11:50

IanMegill2
تعداد پیامها: 1671
Looks okay: thanks everybody!