Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Roumain-Anglais - Hmm, da' faină poza, îmi place....mulţumesc pentru

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: RoumainAnglaisEspagnolPortugais

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
Hmm, da' faină poza, îmi place....mulţumesc pentru
Texte
Proposé par EMP
Langue de départ: Roumain

Hmm, da' faină poza, îmi place....mulţumesc pentru

Titre
hmm... da, faina poza, imi place... mersi pentru ea.
Traduction
Anglais

Traduit par miyabi
Langue d'arrivée: Anglais

hmm... yes, cool photo, I like it... thanks for it.
Commentaires pour la traduction
daca am dreptate si ai vrut sa spui "hmm... da, faina poza, imi place... mersi pentru ea." atunci e buna traducerea.

if what you wanted to say was indeed "hmm... da, faina poza, imi place... mersi pentru ea." then my translation should be just fine.

it's either "thanks for it" or "thanks for giving it to me". the text in Romanian was a bit strange. :)
Dernière édition ou validation par IanMegill2 - 19 Octobre 2007 11:51





Derniers messages

Auteur
Message

18 Octobre 2007 13:17

maddie_maze
Nombre de messages: 91
Traducerea potrivita ar fi "hmm, intr-adevar, misto poza, imi place... multumesc pentru ea."

18 Octobre 2007 14:22

miyabi
Nombre de messages: 98
mulţumesc sau mersi -- aproape acelaşi lucru.
într-adevăr sau da, aşa e... sau da pur şi simplu...
nu vad unde ar fi greÅŸeli.

mulţumesc or mersi -- almost the same thing (one is more polite, the other one simply means "thanks"
într-adevăr or da, aşa e... or simply "da"...
I really don't think there are any mistakes...

19 Octobre 2007 11:50

IanMegill2
Nombre de messages: 1671
Looks okay: thanks everybody!