Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Romanès-Anglès - Hmm, da' faină poza, îmi place....mulÅ£umesc pentru

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: RomanèsAnglèsCastellàPortuguès

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Hmm, da' faină poza, îmi place....mulţumesc pentru
Text
Enviat per EMP
Idioma orígen: Romanès

Hmm, da' faină poza, îmi place....mulţumesc pentru

Títol
hmm... da, faina poza, imi place... mersi pentru ea.
Traducció
Anglès

Traduït per miyabi
Idioma destí: Anglès

hmm... yes, cool photo, I like it... thanks for it.
Notes sobre la traducció
daca am dreptate si ai vrut sa spui "hmm... da, faina poza, imi place... mersi pentru ea." atunci e buna traducerea.

if what you wanted to say was indeed "hmm... da, faina poza, imi place... mersi pentru ea." then my translation should be just fine.

it's either "thanks for it" or "thanks for giving it to me". the text in Romanian was a bit strange. :)
Darrera validació o edició per IanMegill2 - 19 Octubre 2007 11:51





Darrer missatge

Autor
Missatge

18 Octubre 2007 13:17

maddie_maze
Nombre de missatges: 91
Traducerea potrivita ar fi "hmm, intr-adevar, misto poza, imi place... multumesc pentru ea."

18 Octubre 2007 14:22

miyabi
Nombre de missatges: 98
mulţumesc sau mersi -- aproape acelaşi lucru.
într-adevăr sau da, aşa e... sau da pur şi simplu...
nu vad unde ar fi greÅŸeli.

mulţumesc or mersi -- almost the same thing (one is more polite, the other one simply means "thanks"
într-adevăr or da, aşa e... or simply "da"...
I really don't think there are any mistakes...

19 Octubre 2007 11:50

IanMegill2
Nombre de missatges: 1671
Looks okay: thanks everybody!