Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Romence-İngilizce - Hmm, da' faină poza, îmi place....mulÅ£umesc pentru

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: RomenceİngilizceİspanyolcaPortekizce

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
Hmm, da' faină poza, îmi place....mulţumesc pentru
Metin
Öneri EMP
Kaynak dil: Romence

Hmm, da' faină poza, îmi place....mulţumesc pentru

Başlık
hmm... da, faina poza, imi place... mersi pentru ea.
Tercüme
İngilizce

Çeviri miyabi
Hedef dil: İngilizce

hmm... yes, cool photo, I like it... thanks for it.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
daca am dreptate si ai vrut sa spui "hmm... da, faina poza, imi place... mersi pentru ea." atunci e buna traducerea.

if what you wanted to say was indeed "hmm... da, faina poza, imi place... mersi pentru ea." then my translation should be just fine.

it's either "thanks for it" or "thanks for giving it to me". the text in Romanian was a bit strange. :)
En son IanMegill2 tarafından onaylandı - 19 Ekim 2007 11:51





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

18 Ekim 2007 13:17

maddie_maze
Mesaj Sayısı: 91
Traducerea potrivita ar fi "hmm, intr-adevar, misto poza, imi place... multumesc pentru ea."

18 Ekim 2007 14:22

miyabi
Mesaj Sayısı: 98
mulţumesc sau mersi -- aproape acelaşi lucru.
într-adevăr sau da, aşa e... sau da pur şi simplu...
nu vad unde ar fi greÅŸeli.

mulţumesc or mersi -- almost the same thing (one is more polite, the other one simply means "thanks"
într-adevăr or da, aşa e... or simply "da"...
I really don't think there are any mistakes...

19 Ekim 2007 11:50

IanMegill2
Mesaj Sayısı: 1671
Looks okay: thanks everybody!