Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Португальська (Бразилія)-Французька - Dê a sua melhor versão para o mundo !

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: Португальська (Бразилія)ФранцузькаІспанськаГрецькаАнглійськаІталійськаЛатинська

Категорія Наука - Мистецтво / Творення / Уява

Заголовок
Dê a sua melhor versão para o mundo !
Текст
Публікацію зроблено monikita
Мова оригіналу: Португальська (Бразилія)

Dê a sua melhor versão para o mundo !
Пояснення стосовно перекладу
Gostaria de saber se tem diferença no idioma Latim na tradução por as palavras ''Dê'' e ''versão'' serem acentuadas..é para tatuagem.
No idioma Inglês seria o dos EUA.

Obrigada!

Заголовок
Donnez au monde votre meilleure version
Переклад
Французька

Переклад зроблено Freya
Мова, якою перекладати: Французька

Donnez au monde votre meilleure version
Пояснення стосовно перекладу
ou : "Donne au monde ta meilleure version"
Затверджено Francky5591 - 11 Серпня 2009 12:40





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

8 Вересня 2007 08:17

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
Hello goncin, casper and/or Thais, could you help with this "Dê a sua melhor versão"? wouldn't it mean "give the best of yourself" here?
Muito obrigado!

CC: casper tavernello goncin thathavieira

8 Вересня 2007 09:36

thathavieira
Кількість повідомлень: 2247
"Give your best version"
I don't know if the best of yourself would be fine...

8 Вересня 2007 10:22

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
OK, thanks a lot, Thais! I'll keep the French version as it is, so!

9 Вересня 2007 14:45

nava91
Кількість повідомлень: 1268
"du monde" ou "au monde"?
regarder la traduction espagnole... et peut-être aussi la brésilienne même...

Il me paraît qu'il serait plutôt "au monde", ou "pour le monde" que "du monde"...

9 Вересня 2007 15:36

thathavieira
Кількість повідомлень: 2247
peut-être "au monde".
Que pensez-vous?

Terrible french!

9 Вересня 2007 16:44

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
Donnez votre meilleure version du monde est correct. "au" serait employé, par exemple si on choisissait, après que chacun ait donné sa version, quelle est la meilleure version au monde.
Il faut savoir que "donner" avec "à", "au", signifie qu'on donne au monde sa version, donc le sens est complètement différent.

Is it 1) "give the world your best version", or 2)"give your best version of the world"?
If it is 1), French must read "au monde", if it is 2)French must read "du monde"

9 Вересня 2007 16:48

nava91
Кількість повідомлень: 1268
"Il faut savoir que "donner" avec "à", "au", signifie qu'on donne au monde sa version, donc le sens est complètement différent. "

It's for that that I've signaled...

Because the Spanish translation seems the first case... but...

thatha? In English?

9 Вересня 2007 23:52

thathavieira
Кількість повідомлень: 2247
Para o means to the... to the world.

10 Вересня 2007 11:16

Xini
Кількість повідомлень: 1655
It is 1, francky! please edit!

10 Вересня 2007 11:36

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
Thanks a lot Thais, Davide and Xini, I edited with "donne au monde ta (votre) meilleure version"

10 Вересня 2007 13:57

nava91
Кількість повідомлень: 1268
That's good...

Did everybody answered with a "Yes, it's right" at the poll?