Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Portugisiskt brasiliskt-Franskt - Dê a sua melhor versão para o mundo !

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: Portugisiskt brasilisktFransktSpansktGriksktEnsktItalsktLatín

Bólkur Setningur - List / Skapan / Hugflog

Heiti
Dê a sua melhor versão para o mundo !
Tekstur
Framborið av monikita
Uppruna mál: Portugisiskt brasiliskt

Dê a sua melhor versão para o mundo !
Viðmerking um umsetingina
Gostaria de saber se tem diferença no idioma Latim na tradução por as palavras ''Dê'' e ''versão'' serem acentuadas..é para tatuagem.
No idioma Inglês seria o dos EUA.

Obrigada!

Heiti
Donnez au monde votre meilleure version
Umseting
Franskt

Umsett av Freya
Ynskt mál: Franskt

Donnez au monde votre meilleure version
Viðmerking um umsetingina
ou : "Donne au monde ta meilleure version"
Góðkent av Francky5591 - 11 August 2009 12:40





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

8 September 2007 08:17

Francky5591
Tal av boðum: 12396
Hello goncin, casper and/or Thais, could you help with this "Dê a sua melhor versão"? wouldn't it mean "give the best of yourself" here?
Muito obrigado!

CC: casper tavernello goncin thathavieira

8 September 2007 09:36

thathavieira
Tal av boðum: 2247
"Give your best version"
I don't know if the best of yourself would be fine...

8 September 2007 10:22

Francky5591
Tal av boðum: 12396
OK, thanks a lot, Thais! I'll keep the French version as it is, so!

9 September 2007 14:45

nava91
Tal av boðum: 1268
"du monde" ou "au monde"?
regarder la traduction espagnole... et peut-être aussi la brésilienne même...

Il me paraît qu'il serait plutôt "au monde", ou "pour le monde" que "du monde"...

9 September 2007 15:36

thathavieira
Tal av boðum: 2247
peut-être "au monde".
Que pensez-vous?

Terrible french!

9 September 2007 16:44

Francky5591
Tal av boðum: 12396
Donnez votre meilleure version du monde est correct. "au" serait employé, par exemple si on choisissait, après que chacun ait donné sa version, quelle est la meilleure version au monde.
Il faut savoir que "donner" avec "à", "au", signifie qu'on donne au monde sa version, donc le sens est complètement différent.

Is it 1) "give the world your best version", or 2)"give your best version of the world"?
If it is 1), French must read "au monde", if it is 2)French must read "du monde"

9 September 2007 16:48

nava91
Tal av boðum: 1268
"Il faut savoir que "donner" avec "à", "au", signifie qu'on donne au monde sa version, donc le sens est complètement différent. "

It's for that that I've signaled...

Because the Spanish translation seems the first case... but...

thatha? In English?

9 September 2007 23:52

thathavieira
Tal av boðum: 2247
Para o means to the... to the world.

10 September 2007 11:16

Xini
Tal av boðum: 1655
It is 1, francky! please edit!

10 September 2007 11:36

Francky5591
Tal av boðum: 12396
Thanks a lot Thais, Davide and Xini, I edited with "donne au monde ta (votre) meilleure version"

10 September 2007 13:57

nava91
Tal av boðum: 1268
That's good...

Did everybody answered with a "Yes, it's right" at the poll?