Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Português brasileiro-Francês - Dê a sua melhor versão para o mundo !

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : Português brasileiroFrancêsEspanholGregoInglêsItalianoLatim

Categoria Frase - Arte / Criação / Imaginação

Título
Dê a sua melhor versão para o mundo !
Texto
Enviado por monikita
Idioma de origem: Português brasileiro

Dê a sua melhor versão para o mundo !
Notas sobre a tradução
Gostaria de saber se tem diferença no idioma Latim na tradução por as palavras ''Dê'' e ''versão'' serem acentuadas..é para tatuagem.
No idioma Inglês seria o dos EUA.

Obrigada!

Título
Donnez au monde votre meilleure version
Tradução
Francês

Traduzido por Freya
Idioma alvo: Francês

Donnez au monde votre meilleure version
Notas sobre a tradução
ou : "Donne au monde ta meilleure version"
Último validado ou editado por Francky5591 - 11 Agosto 2009 12:40





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

8 Setembro 2007 08:17

Francky5591
Número de Mensagens: 12396
Hello goncin, casper and/or Thais, could you help with this "Dê a sua melhor versão"? wouldn't it mean "give the best of yourself" here?
Muito obrigado!

CC: casper tavernello goncin thathavieira

8 Setembro 2007 09:36

thathavieira
Número de Mensagens: 2247
"Give your best version"
I don't know if the best of yourself would be fine...

8 Setembro 2007 10:22

Francky5591
Número de Mensagens: 12396
OK, thanks a lot, Thais! I'll keep the French version as it is, so!

9 Setembro 2007 14:45

nava91
Número de Mensagens: 1268
"du monde" ou "au monde"?
regarder la traduction espagnole... et peut-être aussi la brésilienne même...

Il me paraît qu'il serait plutôt "au monde", ou "pour le monde" que "du monde"...

9 Setembro 2007 15:36

thathavieira
Número de Mensagens: 2247
peut-être "au monde".
Que pensez-vous?

Terrible french!

9 Setembro 2007 16:44

Francky5591
Número de Mensagens: 12396
Donnez votre meilleure version du monde est correct. "au" serait employé, par exemple si on choisissait, après que chacun ait donné sa version, quelle est la meilleure version au monde.
Il faut savoir que "donner" avec "à", "au", signifie qu'on donne au monde sa version, donc le sens est complètement différent.

Is it 1) "give the world your best version", or 2)"give your best version of the world"?
If it is 1), French must read "au monde", if it is 2)French must read "du monde"

9 Setembro 2007 16:48

nava91
Número de Mensagens: 1268
"Il faut savoir que "donner" avec "à", "au", signifie qu'on donne au monde sa version, donc le sens est complètement différent. "

It's for that that I've signaled...

Because the Spanish translation seems the first case... but...

thatha? In English?

9 Setembro 2007 23:52

thathavieira
Número de Mensagens: 2247
Para o means to the... to the world.

10 Setembro 2007 11:16

Xini
Número de Mensagens: 1655
It is 1, francky! please edit!

10 Setembro 2007 11:36

Francky5591
Número de Mensagens: 12396
Thanks a lot Thais, Davide and Xini, I edited with "donne au monde ta (votre) meilleure version"

10 Setembro 2007 13:57

nava91
Número de Mensagens: 1268
That's good...

Did everybody answered with a "Yes, it's right" at the poll?