Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Portugalski brazilski-Francuski - Dê a sua melhor versão para o mundo !

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: Portugalski brazilskiFrancuskiSpanskiGrckiEngleskiItalijanskiLatinski

Kategorija Rečenica - Umetnost / Stvaranje / Mastanje

Natpis
Dê a sua melhor versão para o mundo !
Tekst
Podnet od monikita
Izvorni jezik: Portugalski brazilski

Dê a sua melhor versão para o mundo !
Napomene o prevodu
Gostaria de saber se tem diferença no idioma Latim na tradução por as palavras ''Dê'' e ''versão'' serem acentuadas..é para tatuagem.
No idioma Inglês seria o dos EUA.

Obrigada!

Natpis
Donnez au monde votre meilleure version
Prevod
Francuski

Preveo Freya
Željeni jezik: Francuski

Donnez au monde votre meilleure version
Napomene o prevodu
ou : "Donne au monde ta meilleure version"
Poslednja provera i obrada od Francky5591 - 11 Avgust 2009 12:40





Poslednja poruka

Autor
Poruka

8 Septembar 2007 08:17

Francky5591
Broj poruka: 12396
Hello goncin, casper and/or Thais, could you help with this "Dê a sua melhor versão"? wouldn't it mean "give the best of yourself" here?
Muito obrigado!

CC: casper tavernello goncin thathavieira

8 Septembar 2007 09:36

thathavieira
Broj poruka: 2247
"Give your best version"
I don't know if the best of yourself would be fine...

8 Septembar 2007 10:22

Francky5591
Broj poruka: 12396
OK, thanks a lot, Thais! I'll keep the French version as it is, so!

9 Septembar 2007 14:45

nava91
Broj poruka: 1268
"du monde" ou "au monde"?
regarder la traduction espagnole... et peut-être aussi la brésilienne même...

Il me paraît qu'il serait plutôt "au monde", ou "pour le monde" que "du monde"...

9 Septembar 2007 15:36

thathavieira
Broj poruka: 2247
peut-être "au monde".
Que pensez-vous?

Terrible french!

9 Septembar 2007 16:44

Francky5591
Broj poruka: 12396
Donnez votre meilleure version du monde est correct. "au" serait employé, par exemple si on choisissait, après que chacun ait donné sa version, quelle est la meilleure version au monde.
Il faut savoir que "donner" avec "à", "au", signifie qu'on donne au monde sa version, donc le sens est complètement différent.

Is it 1) "give the world your best version", or 2)"give your best version of the world"?
If it is 1), French must read "au monde", if it is 2)French must read "du monde"

9 Septembar 2007 16:48

nava91
Broj poruka: 1268
"Il faut savoir que "donner" avec "à", "au", signifie qu'on donne au monde sa version, donc le sens est complètement différent. "

It's for that that I've signaled...

Because the Spanish translation seems the first case... but...

thatha? In English?

9 Septembar 2007 23:52

thathavieira
Broj poruka: 2247
Para o means to the... to the world.

10 Septembar 2007 11:16

Xini
Broj poruka: 1655
It is 1, francky! please edit!

10 Septembar 2007 11:36

Francky5591
Broj poruka: 12396
Thanks a lot Thais, Davide and Xini, I edited with "donne au monde ta (votre) meilleure version"

10 Septembar 2007 13:57

nava91
Broj poruka: 1268
That's good...

Did everybody answered with a "Yes, it's right" at the poll?