Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Portugheză braziliană-Franceză - Dê a sua melhor versão para o mundo !

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: Portugheză brazilianăFrancezăSpaniolăGreacăEnglezăItalianăLimba latină

Categorie Propoziţie - Artă/Creaţie/Imaginaţie

Titlu
Dê a sua melhor versão para o mundo !
Text
Înscris de monikita
Limba sursă: Portugheză braziliană

Dê a sua melhor versão para o mundo !
Observaţii despre traducere
Gostaria de saber se tem diferença no idioma Latim na tradução por as palavras ''Dê'' e ''versão'' serem acentuadas..é para tatuagem.
No idioma Inglês seria o dos EUA.

Obrigada!

Titlu
Donnez au monde votre meilleure version
Traducerea
Franceză

Tradus de Freya
Limba ţintă: Franceză

Donnez au monde votre meilleure version
Observaţii despre traducere
ou : "Donne au monde ta meilleure version"
Validat sau editat ultima dată de către Francky5591 - 11 August 2009 12:40





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

8 Septembrie 2007 08:17

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
Hello goncin, casper and/or Thais, could you help with this "Dê a sua melhor versão"? wouldn't it mean "give the best of yourself" here?
Muito obrigado!

CC: casper tavernello goncin thathavieira

8 Septembrie 2007 09:36

thathavieira
Numărul mesajelor scrise: 2247
"Give your best version"
I don't know if the best of yourself would be fine...

8 Septembrie 2007 10:22

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
OK, thanks a lot, Thais! I'll keep the French version as it is, so!

9 Septembrie 2007 14:45

nava91
Numărul mesajelor scrise: 1268
"du monde" ou "au monde"?
regarder la traduction espagnole... et peut-être aussi la brésilienne même...

Il me paraît qu'il serait plutôt "au monde", ou "pour le monde" que "du monde"...

9 Septembrie 2007 15:36

thathavieira
Numărul mesajelor scrise: 2247
peut-être "au monde".
Que pensez-vous?

Terrible french!

9 Septembrie 2007 16:44

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
Donnez votre meilleure version du monde est correct. "au" serait employé, par exemple si on choisissait, après que chacun ait donné sa version, quelle est la meilleure version au monde.
Il faut savoir que "donner" avec "à", "au", signifie qu'on donne au monde sa version, donc le sens est complètement différent.

Is it 1) "give the world your best version", or 2)"give your best version of the world"?
If it is 1), French must read "au monde", if it is 2)French must read "du monde"

9 Septembrie 2007 16:48

nava91
Numărul mesajelor scrise: 1268
"Il faut savoir que "donner" avec "à", "au", signifie qu'on donne au monde sa version, donc le sens est complètement différent. "

It's for that that I've signaled...

Because the Spanish translation seems the first case... but...

thatha? In English?

9 Septembrie 2007 23:52

thathavieira
Numărul mesajelor scrise: 2247
Para o means to the... to the world.

10 Septembrie 2007 11:16

Xini
Numărul mesajelor scrise: 1655
It is 1, francky! please edit!

10 Septembrie 2007 11:36

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
Thanks a lot Thais, Davide and Xini, I edited with "donne au monde ta (votre) meilleure version"

10 Septembrie 2007 13:57

nava91
Numărul mesajelor scrise: 1268
That's good...

Did everybody answered with a "Yes, it's right" at the poll?