Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Braziliaans Portugees-Frans - Dê a sua melhor versão para o mundo !

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: Braziliaans PortugeesFransSpaansGrieksEngelsItaliaansLatijn

Categorie Zin - Kunst/Creatie/Verbeelding

Titel
Dê a sua melhor versão para o mundo !
Tekst
Opgestuurd door monikita
Uitgangs-taal: Braziliaans Portugees

Dê a sua melhor versão para o mundo !
Details voor de vertaling
Gostaria de saber se tem diferença no idioma Latim na tradução por as palavras ''Dê'' e ''versão'' serem acentuadas..é para tatuagem.
No idioma Inglês seria o dos EUA.

Obrigada!

Titel
Donnez au monde votre meilleure version
Vertaling
Frans

Vertaald door Freya
Doel-taal: Frans

Donnez au monde votre meilleure version
Details voor de vertaling
ou : "Donne au monde ta meilleure version"
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Francky5591 - 11 augustus 2009 12:40





Laatste bericht

Auteur
Bericht

8 september 2007 08:17

Francky5591
Aantal berichten: 12396
Hello goncin, casper and/or Thais, could you help with this "Dê a sua melhor versão"? wouldn't it mean "give the best of yourself" here?
Muito obrigado!

CC: casper tavernello goncin thathavieira

8 september 2007 09:36

thathavieira
Aantal berichten: 2247
"Give your best version"
I don't know if the best of yourself would be fine...

8 september 2007 10:22

Francky5591
Aantal berichten: 12396
OK, thanks a lot, Thais! I'll keep the French version as it is, so!

9 september 2007 14:45

nava91
Aantal berichten: 1268
"du monde" ou "au monde"?
regarder la traduction espagnole... et peut-être aussi la brésilienne même...

Il me paraît qu'il serait plutôt "au monde", ou "pour le monde" que "du monde"...

9 september 2007 15:36

thathavieira
Aantal berichten: 2247
peut-être "au monde".
Que pensez-vous?

Terrible french!

9 september 2007 16:44

Francky5591
Aantal berichten: 12396
Donnez votre meilleure version du monde est correct. "au" serait employé, par exemple si on choisissait, après que chacun ait donné sa version, quelle est la meilleure version au monde.
Il faut savoir que "donner" avec "à", "au", signifie qu'on donne au monde sa version, donc le sens est complètement différent.

Is it 1) "give the world your best version", or 2)"give your best version of the world"?
If it is 1), French must read "au monde", if it is 2)French must read "du monde"

9 september 2007 16:48

nava91
Aantal berichten: 1268
"Il faut savoir que "donner" avec "à", "au", signifie qu'on donne au monde sa version, donc le sens est complètement différent. "

It's for that that I've signaled...

Because the Spanish translation seems the first case... but...

thatha? In English?

9 september 2007 23:52

thathavieira
Aantal berichten: 2247
Para o means to the... to the world.

10 september 2007 11:16

Xini
Aantal berichten: 1655
It is 1, francky! please edit!

10 september 2007 11:36

Francky5591
Aantal berichten: 12396
Thanks a lot Thais, Davide and Xini, I edited with "donne au monde ta (votre) meilleure version"

10 september 2007 13:57

nava91
Aantal berichten: 1268
That's good...

Did everybody answered with a "Yes, it's right" at the poll?