Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kireno cha Kibrazili-Kifaransa - Dê a sua melhor versão para o mundo !

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: Kireno cha KibraziliKifaransaKihispaniaKigirikiKiingerezaKiitalianoKilatini

Category Sentence - Arts / Creation / Imagination

Kichwa
Dê a sua melhor versão para o mundo !
Nakala
Tafsiri iliombwa na monikita
Lugha ya kimaumbile: Kireno cha Kibrazili

Dê a sua melhor versão para o mundo !
Maelezo kwa mfasiri
Gostaria de saber se tem diferença no idioma Latim na tradução por as palavras ''Dê'' e ''versão'' serem acentuadas..é para tatuagem.
No idioma Inglês seria o dos EUA.

Obrigada!

Kichwa
Donnez au monde votre meilleure version
Tafsiri
Kifaransa

Ilitafsiriwa na Freya
Lugha inayolengwa: Kifaransa

Donnez au monde votre meilleure version
Maelezo kwa mfasiri
ou : "Donne au monde ta meilleure version"
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Francky5591 - 11 Agosti 2009 12:40





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

8 Septemba 2007 08:17

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
Hello goncin, casper and/or Thais, could you help with this "Dê a sua melhor versão"? wouldn't it mean "give the best of yourself" here?
Muito obrigado!

CC: casper tavernello goncin thathavieira

8 Septemba 2007 09:36

thathavieira
Idadi ya ujumbe: 2247
"Give your best version"
I don't know if the best of yourself would be fine...

8 Septemba 2007 10:22

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
OK, thanks a lot, Thais! I'll keep the French version as it is, so!

9 Septemba 2007 14:45

nava91
Idadi ya ujumbe: 1268
"du monde" ou "au monde"?
regarder la traduction espagnole... et peut-être aussi la brésilienne même...

Il me paraît qu'il serait plutôt "au monde", ou "pour le monde" que "du monde"...

9 Septemba 2007 15:36

thathavieira
Idadi ya ujumbe: 2247
peut-être "au monde".
Que pensez-vous?

Terrible french!

9 Septemba 2007 16:44

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
Donnez votre meilleure version du monde est correct. "au" serait employé, par exemple si on choisissait, après que chacun ait donné sa version, quelle est la meilleure version au monde.
Il faut savoir que "donner" avec "à", "au", signifie qu'on donne au monde sa version, donc le sens est complètement différent.

Is it 1) "give the world your best version", or 2)"give your best version of the world"?
If it is 1), French must read "au monde", if it is 2)French must read "du monde"

9 Septemba 2007 16:48

nava91
Idadi ya ujumbe: 1268
"Il faut savoir que "donner" avec "à", "au", signifie qu'on donne au monde sa version, donc le sens est complètement différent. "

It's for that that I've signaled...

Because the Spanish translation seems the first case... but...

thatha? In English?

9 Septemba 2007 23:52

thathavieira
Idadi ya ujumbe: 2247
Para o means to the... to the world.

10 Septemba 2007 11:16

Xini
Idadi ya ujumbe: 1655
It is 1, francky! please edit!

10 Septemba 2007 11:36

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
Thanks a lot Thais, Davide and Xini, I edited with "donne au monde ta (votre) meilleure version"

10 Septemba 2007 13:57

nava91
Idadi ya ujumbe: 1268
That's good...

Did everybody answered with a "Yes, it's right" at the poll?