Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Portuguais brésilien-Français - Dê a sua melhor versão para o mundo !

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: Portuguais brésilienFrançaisEspagnolGrecAnglaisItalienLatin

Catégorie Phrase - Arts / Création / Imagination

Titre
Dê a sua melhor versão para o mundo !
Texte
Proposé par monikita
Langue de départ: Portuguais brésilien

Dê a sua melhor versão para o mundo !
Commentaires pour la traduction
Gostaria de saber se tem diferença no idioma Latim na tradução por as palavras ''Dê'' e ''versão'' serem acentuadas..é para tatuagem.
No idioma Inglês seria o dos EUA.

Obrigada!

Titre
Donnez au monde votre meilleure version
Traduction
Français

Traduit par Freya
Langue d'arrivée: Français

Donnez au monde votre meilleure version
Commentaires pour la traduction
ou : "Donne au monde ta meilleure version"
Dernière édition ou validation par Francky5591 - 11 Août 2009 12:40





Derniers messages

Auteur
Message

8 Septembre 2007 08:17

Francky5591
Nombre de messages: 12396
Hello goncin, casper and/or Thais, could you help with this "Dê a sua melhor versão"? wouldn't it mean "give the best of yourself" here?
Muito obrigado!

CC: casper tavernello goncin thathavieira

8 Septembre 2007 09:36

thathavieira
Nombre de messages: 2247
"Give your best version"
I don't know if the best of yourself would be fine...

8 Septembre 2007 10:22

Francky5591
Nombre de messages: 12396
OK, thanks a lot, Thais! I'll keep the French version as it is, so!

9 Septembre 2007 14:45

nava91
Nombre de messages: 1268
"du monde" ou "au monde"?
regarder la traduction espagnole... et peut-être aussi la brésilienne même...

Il me paraît qu'il serait plutôt "au monde", ou "pour le monde" que "du monde"...

9 Septembre 2007 15:36

thathavieira
Nombre de messages: 2247
peut-être "au monde".
Que pensez-vous?

Terrible french!

9 Septembre 2007 16:44

Francky5591
Nombre de messages: 12396
Donnez votre meilleure version du monde est correct. "au" serait employé, par exemple si on choisissait, après que chacun ait donné sa version, quelle est la meilleure version au monde.
Il faut savoir que "donner" avec "à", "au", signifie qu'on donne au monde sa version, donc le sens est complètement différent.

Is it 1) "give the world your best version", or 2)"give your best version of the world"?
If it is 1), French must read "au monde", if it is 2)French must read "du monde"

9 Septembre 2007 16:48

nava91
Nombre de messages: 1268
"Il faut savoir que "donner" avec "à", "au", signifie qu'on donne au monde sa version, donc le sens est complètement différent. "

It's for that that I've signaled...

Because the Spanish translation seems the first case... but...

thatha? In English?

9 Septembre 2007 23:52

thathavieira
Nombre de messages: 2247
Para o means to the... to the world.

10 Septembre 2007 11:16

Xini
Nombre de messages: 1655
It is 1, francky! please edit!

10 Septembre 2007 11:36

Francky5591
Nombre de messages: 12396
Thanks a lot Thais, Davide and Xini, I edited with "donne au monde ta (votre) meilleure version"

10 Septembre 2007 13:57

nava91
Nombre de messages: 1268
That's good...

Did everybody answered with a "Yes, it's right" at the poll?