Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Portugisisk brasiliansk-Fransk - Dê a sua melhor versão para o mundo !

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: Portugisisk brasilianskFranskSpanskGræskEngelskItalienskLatin

Kategori Sætning - Kunst / Skabende / Fantasi

Titel
Dê a sua melhor versão para o mundo !
Tekst
Tilmeldt af monikita
Sprog, der skal oversættes fra: Portugisisk brasiliansk

Dê a sua melhor versão para o mundo !
Bemærkninger til oversættelsen
Gostaria de saber se tem diferença no idioma Latim na tradução por as palavras ''Dê'' e ''versão'' serem acentuadas..é para tatuagem.
No idioma Inglês seria o dos EUA.

Obrigada!

Titel
Donnez au monde votre meilleure version
Oversættelse
Fransk

Oversat af Freya
Sproget, der skal oversættes til: Fransk

Donnez au monde votre meilleure version
Bemærkninger til oversættelsen
ou : "Donne au monde ta meilleure version"
Senest valideret eller redigeret af Francky5591 - 11 August 2009 12:40





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

8 September 2007 08:17

Francky5591
Antal indlæg: 12396
Hello goncin, casper and/or Thais, could you help with this "Dê a sua melhor versão"? wouldn't it mean "give the best of yourself" here?
Muito obrigado!

CC: casper tavernello goncin thathavieira

8 September 2007 09:36

thathavieira
Antal indlæg: 2247
"Give your best version"
I don't know if the best of yourself would be fine...

8 September 2007 10:22

Francky5591
Antal indlæg: 12396
OK, thanks a lot, Thais! I'll keep the French version as it is, so!

9 September 2007 14:45

nava91
Antal indlæg: 1268
"du monde" ou "au monde"?
regarder la traduction espagnole... et peut-être aussi la brésilienne même...

Il me paraît qu'il serait plutôt "au monde", ou "pour le monde" que "du monde"...

9 September 2007 15:36

thathavieira
Antal indlæg: 2247
peut-être "au monde".
Que pensez-vous?

Terrible french!

9 September 2007 16:44

Francky5591
Antal indlæg: 12396
Donnez votre meilleure version du monde est correct. "au" serait employé, par exemple si on choisissait, après que chacun ait donné sa version, quelle est la meilleure version au monde.
Il faut savoir que "donner" avec "à", "au", signifie qu'on donne au monde sa version, donc le sens est complètement différent.

Is it 1) "give the world your best version", or 2)"give your best version of the world"?
If it is 1), French must read "au monde", if it is 2)French must read "du monde"

9 September 2007 16:48

nava91
Antal indlæg: 1268
"Il faut savoir que "donner" avec "à", "au", signifie qu'on donne au monde sa version, donc le sens est complètement différent. "

It's for that that I've signaled...

Because the Spanish translation seems the first case... but...

thatha? In English?

9 September 2007 23:52

thathavieira
Antal indlæg: 2247
Para o means to the... to the world.

10 September 2007 11:16

Xini
Antal indlæg: 1655
It is 1, francky! please edit!

10 September 2007 11:36

Francky5591
Antal indlæg: 12396
Thanks a lot Thais, Davide and Xini, I edited with "donne au monde ta (votre) meilleure version"

10 September 2007 13:57

nava91
Antal indlæg: 1268
That's good...

Did everybody answered with a "Yes, it's right" at the poll?