Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Португалски Бразилски-Френски - Dê a sua melhor versão para o mundo !

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: Португалски БразилскиФренскиИспанскиГръцкиАнглийскиИталианскиЛатински

Категория Изречение - Изкуства/Творчество/Въображение

Заглавие
Dê a sua melhor versão para o mundo !
Текст
Предоставено от monikita
Език, от който се превежда: Португалски Бразилски

Dê a sua melhor versão para o mundo !
Забележки за превода
Gostaria de saber se tem diferença no idioma Latim na tradução por as palavras ''Dê'' e ''versão'' serem acentuadas..é para tatuagem.
No idioma Inglês seria o dos EUA.

Obrigada!

Заглавие
Donnez au monde votre meilleure version
Превод
Френски

Преведено от Freya
Желан език: Френски

Donnez au monde votre meilleure version
Забележки за превода
ou : "Donne au monde ta meilleure version"
За последен път се одобри от Francky5591 - 11 Август 2009 12:40





Последно мнение

Автор
Мнение

8 Септември 2007 08:17

Francky5591
Общо мнения: 12396
Hello goncin, casper and/or Thais, could you help with this "Dê a sua melhor versão"? wouldn't it mean "give the best of yourself" here?
Muito obrigado!

CC: casper tavernello goncin thathavieira

8 Септември 2007 09:36

thathavieira
Общо мнения: 2247
"Give your best version"
I don't know if the best of yourself would be fine...

8 Септември 2007 10:22

Francky5591
Общо мнения: 12396
OK, thanks a lot, Thais! I'll keep the French version as it is, so!

9 Септември 2007 14:45

nava91
Общо мнения: 1268
"du monde" ou "au monde"?
regarder la traduction espagnole... et peut-être aussi la brésilienne même...

Il me paraît qu'il serait plutôt "au monde", ou "pour le monde" que "du monde"...

9 Септември 2007 15:36

thathavieira
Общо мнения: 2247
peut-être "au monde".
Que pensez-vous?

Terrible french!

9 Септември 2007 16:44

Francky5591
Общо мнения: 12396
Donnez votre meilleure version du monde est correct. "au" serait employé, par exemple si on choisissait, après que chacun ait donné sa version, quelle est la meilleure version au monde.
Il faut savoir que "donner" avec "à", "au", signifie qu'on donne au monde sa version, donc le sens est complètement différent.

Is it 1) "give the world your best version", or 2)"give your best version of the world"?
If it is 1), French must read "au monde", if it is 2)French must read "du monde"

9 Септември 2007 16:48

nava91
Общо мнения: 1268
"Il faut savoir que "donner" avec "à", "au", signifie qu'on donne au monde sa version, donc le sens est complètement différent. "

It's for that that I've signaled...

Because the Spanish translation seems the first case... but...

thatha? In English?

9 Септември 2007 23:52

thathavieira
Общо мнения: 2247
Para o means to the... to the world.

10 Септември 2007 11:16

Xini
Общо мнения: 1655
It is 1, francky! please edit!

10 Септември 2007 11:36

Francky5591
Общо мнения: 12396
Thanks a lot Thais, Davide and Xini, I edited with "donne au monde ta (votre) meilleure version"

10 Септември 2007 13:57

nava91
Общо мнения: 1268
That's good...

Did everybody answered with a "Yes, it's right" at the poll?