Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Португальский (Бразилия)-Французский - Dê a sua melhor versão para o mundo !

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: Португальский (Бразилия)ФранцузскийИспанскийГреческийАнглийскийИтальянскийЛатинский язык

Категория Предложение - Искусства / Создание / Воображение

Статус
Dê a sua melhor versão para o mundo !
Tекст
Добавлено monikita
Язык, с которого нужно перевести: Португальский (Бразилия)

Dê a sua melhor versão para o mundo !
Комментарии для переводчика
Gostaria de saber se tem diferença no idioma Latim na tradução por as palavras ''Dê'' e ''versão'' serem acentuadas..é para tatuagem.
No idioma Inglês seria o dos EUA.

Obrigada!

Статус
Donnez au monde votre meilleure version
Перевод
Французский

Перевод сделан Freya
Язык, на который нужно перевести: Французский

Donnez au monde votre meilleure version
Комментарии для переводчика
ou : "Donne au monde ta meilleure version"
Последнее изменение было внесено пользователем Francky5591 - 11 Август 2009 12:40





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

8 Сентябрь 2007 08:17

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
Hello goncin, casper and/or Thais, could you help with this "Dê a sua melhor versão"? wouldn't it mean "give the best of yourself" here?
Muito obrigado!

CC: casper tavernello goncin thathavieira

8 Сентябрь 2007 09:36

thathavieira
Кол-во сообщений: 2247
"Give your best version"
I don't know if the best of yourself would be fine...

8 Сентябрь 2007 10:22

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
OK, thanks a lot, Thais! I'll keep the French version as it is, so!

9 Сентябрь 2007 14:45

nava91
Кол-во сообщений: 1268
"du monde" ou "au monde"?
regarder la traduction espagnole... et peut-être aussi la brésilienne même...

Il me paraît qu'il serait plutôt "au monde", ou "pour le monde" que "du monde"...

9 Сентябрь 2007 15:36

thathavieira
Кол-во сообщений: 2247
peut-être "au monde".
Que pensez-vous?

Terrible french!

9 Сентябрь 2007 16:44

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
Donnez votre meilleure version du monde est correct. "au" serait employé, par exemple si on choisissait, après que chacun ait donné sa version, quelle est la meilleure version au monde.
Il faut savoir que "donner" avec "à", "au", signifie qu'on donne au monde sa version, donc le sens est complètement différent.

Is it 1) "give the world your best version", or 2)"give your best version of the world"?
If it is 1), French must read "au monde", if it is 2)French must read "du monde"

9 Сентябрь 2007 16:48

nava91
Кол-во сообщений: 1268
"Il faut savoir que "donner" avec "à", "au", signifie qu'on donne au monde sa version, donc le sens est complètement différent. "

It's for that that I've signaled...

Because the Spanish translation seems the first case... but...

thatha? In English?

9 Сентябрь 2007 23:52

thathavieira
Кол-во сообщений: 2247
Para o means to the... to the world.

10 Сентябрь 2007 11:16

Xini
Кол-во сообщений: 1655
It is 1, francky! please edit!

10 Сентябрь 2007 11:36

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
Thanks a lot Thais, Davide and Xini, I edited with "donne au monde ta (votre) meilleure version"

10 Сентябрь 2007 13:57

nava91
Кол-во сообщений: 1268
That's good...

Did everybody answered with a "Yes, it's right" at the poll?