Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



10Переклад - Португальська (Бразилія)-Грецька - Espírito Livre; Conhece A Ti Mesmo;

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: Португальська (Бразилія)АнглійськаГрецькаУкраїнськаЛатинськаДавньоєврейськаЯпонськаГінді

Категорія Вислів

Заголовок
Espírito Livre; Conhece A Ti Mesmo;
Текст
Публікацію зроблено On Fire
Мова оригіналу: Португальська (Бразилія)

Espírito Livre;

Conhece A Ti Mesmo;
Пояснення стосовно перекладу
Gostaria que as expressões fossem escritas de duas maneiras:

a primeira, com as palavras escritas com as primeiras letras maiúsculas, exemplo: "Conhece A Ti Mesmo" / "Espírito Livre";

a segunda maneira de forma normal como em uma frase, exemplo: "Conhece a ti mesmo"; Espírito livre"

Muito Obrigado...

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Заголовок
Ελεύθερο πνεύμα, Γνώθι σαυτόν.
Переклад
Грецька

Переклад зроблено kafetzou
Мова, якою перекладати: Грецька

Ελεύθερο πνεύμα,

Γνώθι σαυτόν.
Пояснення стосовно перекладу
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
Затверджено pias - 9 Грудня 2010 12:16





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

10 Травня 2007 17:23

irini
Кількість повідомлень: 849
Να ρωτήσω, μήπως πρέπει να προσθέσουμε και το "γνώθι σαυτόν" ως μετάφραση του "Conhece A Ti Mesmo";

10 Травня 2007 17:29

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
Μπορεί, αλλά δεν πιστεύω να είναι τίποτα το γνώστό εδώ. Και είναι ρήμα - δεν είναι ουσιαστικό. It's "Know yourself", not "self-knowledge".

10 Травня 2007 19:05

irini
Кількість повідомлень: 849
α) το γνώθι σαυτόν (gnothi seauton) είναι νομίζω αρκετά γνωστό σε όλον τον κόσμο.

β) μα το γνώθι σαυτόν δεν είναι ουσιαστικό Σημαίνει να ξέρεις τον ίδιο τον εαυτό σου.

10 Травня 2007 20:12

On Fire
Кількість повідомлень: 1
Nossa, eu agradeço a preocupação, sério de verdade, quanto ao meu pedido, mas eu não falo grego, então eu não entendi...só entendi que há uma discordância...Por favor, será que tem como me explicar?

Valeu, muito obrigado...

10 Травня 2007 22:39

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
The question was whether to use an older, but very well known expression for "Know thyself". I now agree with irini that we should do that, so I changed my translation to the one she suggested.

10 Травня 2007 23:07

pirulito
Кількість повідомлень: 1180
Kafetzou, why not ελεύθερο πνεύμα (free spirit)?

Ελεύθερη ψυχή is just "free soul".



( Γνώθι σ’αυτόν or γνώθι σαυτόν is ok! )

11 Травня 2007 01:04

irini
Кількість повідомлень: 849
Nope! In ancient Greek it would be γνῶθι σαὑτόν and in modern γνώθι σαυτόν (or γνῶθισεαυτόν /γνώθι σεαυτόν).

I agree about the free spirit though. As a verbatim translation mind you; I don't really speak Spanish.

11 Травня 2007 01:42

casper tavernello
Кількість повідомлень: 5057
Spanish?

11 Травня 2007 01:56

casper tavernello
Кількість повідомлень: 5057
They are both philosophical sayings:

the first one is from Nietzsche, referring to the humanists (de- freie Geister).

the second one is the maxim of Socrates.

11 Травня 2007 03:02

pirulito
Кількість повідомлень: 1180
 conhece(-te) a ti mesmo
 γνώθι σαυτόν
 know yourself
 nosce te ipsum
 conócete a ti mismo



 espírito livre
 ελεύθερο πνεύμα
 free spirit
 liber spiritus, animus liber
 espíritu libre


11 Травня 2007 03:04

irini
Кількість повідомлень: 849
caspertavernello lol! Sorry I was reading the Spanish wikipedia and I made a mistake. I meant that I don't really speak Portuguese so when it comes to expressions I cannot speak with any authority.

11 Травня 2007 05:30

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
OK; it's changed now. irini, you really should've rejected my translation!

pirulito, how did you do that cool thing with the flag buttons?