Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



10Tradução - Português Br-Grego - Espírito Livre; Conhece A Ti Mesmo;

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: Português BrInglêsGregoUcranianoLatimHebraicoJaponêsHindu

Categoria Expressão

Título
Espírito Livre; Conhece A Ti Mesmo;
Texto
Enviado por On Fire
Língua de origem: Português Br

Espírito Livre;

Conhece A Ti Mesmo;
Notas sobre a tradução
Gostaria que as expressões fossem escritas de duas maneiras:

a primeira, com as palavras escritas com as primeiras letras maiúsculas, exemplo: "Conhece A Ti Mesmo" / "Espírito Livre";

a segunda maneira de forma normal como em uma frase, exemplo: "Conhece a ti mesmo"; Espírito livre"

Muito Obrigado...

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Título
Ελεύθερο πνεύμα, Γνώθι σαυτόν.
Tradução
Grego

Traduzido por kafetzou
Língua alvo: Grego

Ελεύθερο πνεύμα,

Γνώθι σαυτόν.
Notas sobre a tradução
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
Última validação ou edição por pias - 9 Dezembro 2010 12:16





Última Mensagem

Autor
Mensagem

10 Maio 2007 17:23

irini
Número de mensagens: 849
Να ρωτήσω, μήπως πρέπει να προσθέσουμε και το "γνώθι σαυτόν" ως μετάφραση του "Conhece A Ti Mesmo";

10 Maio 2007 17:29

kafetzou
Número de mensagens: 7963
Μπορεί, αλλά δεν πιστεύω να είναι τίποτα το γνώστό εδώ. Και είναι ρήμα - δεν είναι ουσιαστικό. It's "Know yourself", not "self-knowledge".

10 Maio 2007 19:05

irini
Número de mensagens: 849
α) το γνώθι σαυτόν (gnothi seauton) είναι νομίζω αρκετά γνωστό σε όλον τον κόσμο.

β) μα το γνώθι σαυτόν δεν είναι ουσιαστικό Σημαίνει να ξέρεις τον ίδιο τον εαυτό σου.

10 Maio 2007 20:12

On Fire
Número de mensagens: 1
Nossa, eu agradeço a preocupação, sério de verdade, quanto ao meu pedido, mas eu não falo grego, então eu não entendi...só entendi que há uma discordância...Por favor, será que tem como me explicar?

Valeu, muito obrigado...

10 Maio 2007 22:39

kafetzou
Número de mensagens: 7963
The question was whether to use an older, but very well known expression for "Know thyself". I now agree with irini that we should do that, so I changed my translation to the one she suggested.

10 Maio 2007 23:07

pirulito
Número de mensagens: 1180
Kafetzou, why not ελεύθερο πνεύμα (free spirit)?

Ελεύθερη ψυχή is just "free soul".



( Γνώθι σ’αυτόν or γνώθι σαυτόν is ok! )

11 Maio 2007 01:04

irini
Número de mensagens: 849
Nope! In ancient Greek it would be γνῶθι σαὑτόν and in modern γνώθι σαυτόν (or γνῶθισεαυτόν /γνώθι σεαυτόν).

I agree about the free spirit though. As a verbatim translation mind you; I don't really speak Spanish.

11 Maio 2007 01:42

casper tavernello
Número de mensagens: 5057
Spanish?

11 Maio 2007 01:56

casper tavernello
Número de mensagens: 5057
They are both philosophical sayings:

the first one is from Nietzsche, referring to the humanists (de- freie Geister).

the second one is the maxim of Socrates.

11 Maio 2007 03:02

pirulito
Número de mensagens: 1180
 conhece(-te) a ti mesmo
 γνώθι σαυτόν
 know yourself
 nosce te ipsum
 conócete a ti mismo



 espírito livre
 ελεύθερο πνεύμα
 free spirit
 liber spiritus, animus liber
 espíritu libre


11 Maio 2007 03:04

irini
Número de mensagens: 849
caspertavernello lol! Sorry I was reading the Spanish wikipedia and I made a mistake. I meant that I don't really speak Portuguese so when it comes to expressions I cannot speak with any authority.

11 Maio 2007 05:30

kafetzou
Número de mensagens: 7963
OK; it's changed now. irini, you really should've rejected my translation!

pirulito, how did you do that cool thing with the flag buttons?