Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



10Traducción - Portugués brasileño-Griego - Espírito Livre; Conhece A Ti Mesmo;

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: Portugués brasileñoInglésGriegoUcranianoLatínHebreoJaponésHindú

Categoría Expresión

Título
Espírito Livre; Conhece A Ti Mesmo;
Texto
Propuesto por On Fire
Idioma de origen: Portugués brasileño

Espírito Livre;

Conhece A Ti Mesmo;
Nota acerca de la traducción
Gostaria que as expressões fossem escritas de duas maneiras:

a primeira, com as palavras escritas com as primeiras letras maiúsculas, exemplo: "Conhece A Ti Mesmo" / "Espírito Livre";

a segunda maneira de forma normal como em uma frase, exemplo: "Conhece a ti mesmo"; Espírito livre"

Muito Obrigado...

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Título
Ελεύθερο πνεύμα, Γνώθι σαυτόν.
Traducción
Griego

Traducido por kafetzou
Idioma de destino: Griego

Ελεύθερο πνεύμα,

Γνώθι σαυτόν.
Nota acerca de la traducción
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
Última validación o corrección por pias - 9 Diciembre 2010 12:16





Último mensaje

Autor
Mensaje

10 Mayo 2007 17:23

irini
Cantidad de envíos: 849
Να ρωτήσω, μήπως πρέπει να προσθέσουμε και το "γνώθι σαυτόν" ως μετάφραση του "Conhece A Ti Mesmo";

10 Mayo 2007 17:29

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
Μπορεί, αλλά δεν πιστεύω να είναι τίποτα το γνώστό εδώ. Και είναι ρήμα - δεν είναι ουσιαστικό. It's "Know yourself", not "self-knowledge".

10 Mayo 2007 19:05

irini
Cantidad de envíos: 849
α) το γνώθι σαυτόν (gnothi seauton) είναι νομίζω αρκετά γνωστό σε όλον τον κόσμο.

β) μα το γνώθι σαυτόν δεν είναι ουσιαστικό Σημαίνει να ξέρεις τον ίδιο τον εαυτό σου.

10 Mayo 2007 20:12

On Fire
Cantidad de envíos: 1
Nossa, eu agradeço a preocupação, sério de verdade, quanto ao meu pedido, mas eu não falo grego, então eu não entendi...só entendi que há uma discordância...Por favor, será que tem como me explicar?

Valeu, muito obrigado...

10 Mayo 2007 22:39

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
The question was whether to use an older, but very well known expression for "Know thyself". I now agree with irini that we should do that, so I changed my translation to the one she suggested.

10 Mayo 2007 23:07

pirulito
Cantidad de envíos: 1180
Kafetzou, why not ελεύθερο πνεύμα (free spirit)?

Ελεύθερη ψυχή is just "free soul".



( Γνώθι σ’αυτόν or γνώθι σαυτόν is ok! )

11 Mayo 2007 01:04

irini
Cantidad de envíos: 849
Nope! In ancient Greek it would be γνῶθι σαὑτόν and in modern γνώθι σαυτόν (or γνῶθισεαυτόν /γνώθι σεαυτόν).

I agree about the free spirit though. As a verbatim translation mind you; I don't really speak Spanish.

11 Mayo 2007 01:42

casper tavernello
Cantidad de envíos: 5057
Spanish?

11 Mayo 2007 01:56

casper tavernello
Cantidad de envíos: 5057
They are both philosophical sayings:

the first one is from Nietzsche, referring to the humanists (de- freie Geister).

the second one is the maxim of Socrates.

11 Mayo 2007 03:02

pirulito
Cantidad de envíos: 1180
 conhece(-te) a ti mesmo
 γνώθι σαυτόν
 know yourself
 nosce te ipsum
 conócete a ti mismo



 espírito livre
 ελεύθερο πνεύμα
 free spirit
 liber spiritus, animus liber
 espíritu libre


11 Mayo 2007 03:04

irini
Cantidad de envíos: 849
caspertavernello lol! Sorry I was reading the Spanish wikipedia and I made a mistake. I meant that I don't really speak Portuguese so when it comes to expressions I cannot speak with any authority.

11 Mayo 2007 05:30

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
OK; it's changed now. irini, you really should've rejected my translation!

pirulito, how did you do that cool thing with the flag buttons?