Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



10Traducción - Portugués brasileño-Latín - Espírito Livre; Conhece A Ti Mesmo;

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: Portugués brasileñoInglésGriegoUcranianoLatínHebreoJaponésHindú

Categoría Expresión

Título
Espírito Livre; Conhece A Ti Mesmo;
Texto
Propuesto por On Fire
Idioma de origen: Portugués brasileño

Espírito Livre;

Conhece A Ti Mesmo;
Nota acerca de la traducción
Gostaria que as expressões fossem escritas de duas maneiras:

a primeira, com as palavras escritas com as primeiras letras maiúsculas, exemplo: "Conhece A Ti Mesmo" / "Espírito Livre";

a segunda maneira de forma normal como em uma frase, exemplo: "Conhece a ti mesmo"; Espírito livre"

Muito Obrigado...

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Título
Liber anime, cognosce te ipsum.
Traducción
Latín

Traducido por straszko
Idioma de destino: Latín

Liber anime, nosce te ipsum.
Nota acerca de la traducción
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
Última validación o corrección por pias - 9 Diciembre 2010 12:16





Último mensaje

Autor
Mensaje

11 Mayo 2007 03:08

pirulito
Cantidad de envíos: 1180
La traducción común es "nosce te ipsum"; Tendría que concondar en caso "animus liber" o "liber animus"

liber anime (tendría que ser "liber animus" o "animus liber" ). Mejor sería "liber spiritus"


11 Mayo 2007 23:03

straszko
Cantidad de envíos: 2
Si quiere Ud. usar la palabra "animus", en este caso la palabra esta en vocativo, por eso hay que escribir "anime", como "lupus" - "lupe". Y no importa como escribir: "liber anime" o "Anime liber" - en la lengua latina el orden de palabras es libre.
Spiritus - es tambien una buena palabra, pero la verdad no veo diferencia entre "spiritus" y "animus" ("anima".

12 Mayo 2007 00:23

pirulito
Cantidad de envíos: 1180
Ok, pero sería mejor usar el nominativo.

Animus liber es una expresión muy frecuente en los autores clásicos. Por ejemplo, está en Cicerón (Verr. 2.3.60.4, Tusc. 1.47.1, Div. 2.83.12, ad Brut. 24.10.3), en Fabio Quintillano (Inst. 10.3.28.1), en Séneca (Epístolas 124.12.2, Dial. 7.4.3.3, 7.24.3.8 ) y demás.

En general no significa "espíritu libre", para Séneca es el "alma libre" que somete las cosas sin estar sometida a ninguna, la que está libre de pasiones.

Liber spiritus se encuentra ya en el Satiricón de Petronio.