Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



10Traduko - Brazil-portugala-Latina lingvo - Espírito Livre; Conhece A Ti Mesmo;

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: Brazil-portugalaAnglaGrekaUkraina lingvoLatina lingvoHebreaJapanaHinda

Kategorio Esprimo

Titolo
Espírito Livre; Conhece A Ti Mesmo;
Teksto
Submetigx per On Fire
Font-lingvo: Brazil-portugala

Espírito Livre;

Conhece A Ti Mesmo;
Rimarkoj pri la traduko
Gostaria que as expressões fossem escritas de duas maneiras:

a primeira, com as palavras escritas com as primeiras letras maiúsculas, exemplo: "Conhece A Ti Mesmo" / "Espírito Livre";

a segunda maneira de forma normal como em uma frase, exemplo: "Conhece a ti mesmo"; Espírito livre"

Muito Obrigado...

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Titolo
Liber anime, cognosce te ipsum.
Traduko
Latina lingvo

Tradukita per straszko
Cel-lingvo: Latina lingvo

Liber anime, nosce te ipsum.
Rimarkoj pri la traduko
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
Laste validigita aŭ redaktita de pias - 9 Decembro 2010 12:16





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

11 Majo 2007 03:08

pirulito
Nombro da afiŝoj: 1180
La traducción común es "nosce te ipsum"; Tendría que concondar en caso "animus liber" o "liber animus"

liber anime (tendría que ser "liber animus" o "animus liber" ). Mejor sería "liber spiritus"


11 Majo 2007 23:03

straszko
Nombro da afiŝoj: 2
Si quiere Ud. usar la palabra "animus", en este caso la palabra esta en vocativo, por eso hay que escribir "anime", como "lupus" - "lupe". Y no importa como escribir: "liber anime" o "Anime liber" - en la lengua latina el orden de palabras es libre.
Spiritus - es tambien una buena palabra, pero la verdad no veo diferencia entre "spiritus" y "animus" ("anima".

12 Majo 2007 00:23

pirulito
Nombro da afiŝoj: 1180
Ok, pero sería mejor usar el nominativo.

Animus liber es una expresión muy frecuente en los autores clásicos. Por ejemplo, está en Cicerón (Verr. 2.3.60.4, Tusc. 1.47.1, Div. 2.83.12, ad Brut. 24.10.3), en Fabio Quintillano (Inst. 10.3.28.1), en Séneca (Epístolas 124.12.2, Dial. 7.4.3.3, 7.24.3.8 ) y demás.

En general no significa "espíritu libre", para Séneca es el "alma libre" que somete las cosas sin estar sometida a ninguna, la que está libre de pasiones.

Liber spiritus se encuentra ya en el Satiricón de Petronio.