Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



10Traduko - Brazil-portugala-Greka - Espírito Livre; Conhece A Ti Mesmo;

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: Brazil-portugalaAnglaGrekaUkraina lingvoLatina lingvoHebreaJapanaHinda

Kategorio Esprimo

Titolo
Espírito Livre; Conhece A Ti Mesmo;
Teksto
Submetigx per On Fire
Font-lingvo: Brazil-portugala

Espírito Livre;

Conhece A Ti Mesmo;
Rimarkoj pri la traduko
Gostaria que as expressões fossem escritas de duas maneiras:

a primeira, com as palavras escritas com as primeiras letras maiúsculas, exemplo: "Conhece A Ti Mesmo" / "Espírito Livre";

a segunda maneira de forma normal como em uma frase, exemplo: "Conhece a ti mesmo"; Espírito livre"

Muito Obrigado...

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Titolo
Ελεύθερο πνεύμα, Γνώθι σαυτόν.
Traduko
Greka

Tradukita per kafetzou
Cel-lingvo: Greka

Ελεύθερο πνεύμα,

Γνώθι σαυτόν.
Rimarkoj pri la traduko
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
Laste validigita aŭ redaktita de pias - 9 Decembro 2010 12:16





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

10 Majo 2007 17:23

irini
Nombro da afiŝoj: 849
Να ρωτήσω, μήπως πρέπει να προσθέσουμε και το "γνώθι σαυτόν" ως μετάφραση του "Conhece A Ti Mesmo";

10 Majo 2007 17:29

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Μπορεί, αλλά δεν πιστεύω να είναι τίποτα το γνώστό εδώ. Και είναι ρήμα - δεν είναι ουσιαστικό. It's "Know yourself", not "self-knowledge".

10 Majo 2007 19:05

irini
Nombro da afiŝoj: 849
α) το γνώθι σαυτόν (gnothi seauton) είναι νομίζω αρκετά γνωστό σε όλον τον κόσμο.

β) μα το γνώθι σαυτόν δεν είναι ουσιαστικό Σημαίνει να ξέρεις τον ίδιο τον εαυτό σου.

10 Majo 2007 20:12

On Fire
Nombro da afiŝoj: 1
Nossa, eu agradeço a preocupação, sério de verdade, quanto ao meu pedido, mas eu não falo grego, então eu não entendi...só entendi que há uma discordância...Por favor, será que tem como me explicar?

Valeu, muito obrigado...

10 Majo 2007 22:39

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
The question was whether to use an older, but very well known expression for "Know thyself". I now agree with irini that we should do that, so I changed my translation to the one she suggested.

10 Majo 2007 23:07

pirulito
Nombro da afiŝoj: 1180
Kafetzou, why not ελεύθερο πνεύμα (free spirit)?

Ελεύθερη ψυχή is just "free soul".



( Γνώθι σ’αυτόν or γνώθι σαυτόν is ok! )

11 Majo 2007 01:04

irini
Nombro da afiŝoj: 849
Nope! In ancient Greek it would be γνῶθι σαὑτόν and in modern γνώθι σαυτόν (or γνῶθισεαυτόν /γνώθι σεαυτόν).

I agree about the free spirit though. As a verbatim translation mind you; I don't really speak Spanish.

11 Majo 2007 01:42

casper tavernello
Nombro da afiŝoj: 5057
Spanish?

11 Majo 2007 01:56

casper tavernello
Nombro da afiŝoj: 5057
They are both philosophical sayings:

the first one is from Nietzsche, referring to the humanists (de- freie Geister).

the second one is the maxim of Socrates.

11 Majo 2007 03:02

pirulito
Nombro da afiŝoj: 1180
 conhece(-te) a ti mesmo
 γνώθι σαυτόν
 know yourself
 nosce te ipsum
 conócete a ti mismo



 espírito livre
 ελεύθερο πνεύμα
 free spirit
 liber spiritus, animus liber
 espíritu libre


11 Majo 2007 03:04

irini
Nombro da afiŝoj: 849
caspertavernello lol! Sorry I was reading the Spanish wikipedia and I made a mistake. I meant that I don't really speak Portuguese so when it comes to expressions I cannot speak with any authority.

11 Majo 2007 05:30

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
OK; it's changed now. irini, you really should've rejected my translation!

pirulito, how did you do that cool thing with the flag buttons?