Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



10Traduzione - Portoghese brasiliano-Greco - Espírito Livre; Conhece A Ti Mesmo;

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: Portoghese brasilianoIngleseGrecoUcrainoLatinoEbraicoGiapponeseHindi

Categoria Espressione

Titolo
Espírito Livre; Conhece A Ti Mesmo;
Testo
Aggiunto da On Fire
Lingua originale: Portoghese brasiliano

Espírito Livre;

Conhece A Ti Mesmo;
Note sulla traduzione
Gostaria que as expressões fossem escritas de duas maneiras:

a primeira, com as palavras escritas com as primeiras letras maiúsculas, exemplo: "Conhece A Ti Mesmo" / "Espírito Livre";

a segunda maneira de forma normal como em uma frase, exemplo: "Conhece a ti mesmo"; Espírito livre"

Muito Obrigado...

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Titolo
Ελεύθερο πνεύμα, Γνώθι σαυτόν.
Traduzione
Greco

Tradotto da kafetzou
Lingua di destinazione: Greco

Ελεύθερο πνεύμα,

Γνώθι σαυτόν.
Note sulla traduzione
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
Ultima convalida o modifica di pias - 9 Dicembre 2010 12:16





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

10 Maggio 2007 17:23

irini
Numero di messaggi: 849
Να ρωτήσω, μήπως πρέπει να προσθέσουμε και το "γνώθι σαυτόν" ως μετάφραση του "Conhece A Ti Mesmo";

10 Maggio 2007 17:29

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
Μπορεί, αλλά δεν πιστεύω να είναι τίποτα το γνώστό εδώ. Και είναι ρήμα - δεν είναι ουσιαστικό. It's "Know yourself", not "self-knowledge".

10 Maggio 2007 19:05

irini
Numero di messaggi: 849
α) το γνώθι σαυτόν (gnothi seauton) είναι νομίζω αρκετά γνωστό σε όλον τον κόσμο.

β) μα το γνώθι σαυτόν δεν είναι ουσιαστικό Σημαίνει να ξέρεις τον ίδιο τον εαυτό σου.

10 Maggio 2007 20:12

On Fire
Numero di messaggi: 1
Nossa, eu agradeço a preocupação, sério de verdade, quanto ao meu pedido, mas eu não falo grego, então eu não entendi...só entendi que há uma discordância...Por favor, será que tem como me explicar?

Valeu, muito obrigado...

10 Maggio 2007 22:39

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
The question was whether to use an older, but very well known expression for "Know thyself". I now agree with irini that we should do that, so I changed my translation to the one she suggested.

10 Maggio 2007 23:07

pirulito
Numero di messaggi: 1180
Kafetzou, why not ελεύθερο πνεύμα (free spirit)?

Ελεύθερη ψυχή is just "free soul".



( Γνώθι σ’αυτόν or γνώθι σαυτόν is ok! )

11 Maggio 2007 01:04

irini
Numero di messaggi: 849
Nope! In ancient Greek it would be γνῶθι σαὑτόν and in modern γνώθι σαυτόν (or γνῶθισεαυτόν /γνώθι σεαυτόν).

I agree about the free spirit though. As a verbatim translation mind you; I don't really speak Spanish.

11 Maggio 2007 01:42

casper tavernello
Numero di messaggi: 5057
Spanish?

11 Maggio 2007 01:56

casper tavernello
Numero di messaggi: 5057
They are both philosophical sayings:

the first one is from Nietzsche, referring to the humanists (de- freie Geister).

the second one is the maxim of Socrates.

11 Maggio 2007 03:02

pirulito
Numero di messaggi: 1180
 conhece(-te) a ti mesmo
 γνώθι σαυτόν
 know yourself
 nosce te ipsum
 conócete a ti mismo



 espírito livre
 ελεύθερο πνεύμα
 free spirit
 liber spiritus, animus liber
 espíritu libre


11 Maggio 2007 03:04

irini
Numero di messaggi: 849
caspertavernello lol! Sorry I was reading the Spanish wikipedia and I made a mistake. I meant that I don't really speak Portuguese so when it comes to expressions I cannot speak with any authority.

11 Maggio 2007 05:30

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
OK; it's changed now. irini, you really should've rejected my translation!

pirulito, how did you do that cool thing with the flag buttons?