Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



10अनुबाद - ब्राजिलियन पर्तुगिज -युनानेली - Espírito Livre; Conhece A Ti Mesmo;

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: ब्राजिलियन पर्तुगिज  अंग्रेजीयुनानेलीUkrainianLatinयहुदीजापानीहिन्दि

Category Expression

शीर्षक
Espírito Livre; Conhece A Ti Mesmo;
हरफ
On Fireद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: ब्राजिलियन पर्तुगिज

Espírito Livre;

Conhece A Ti Mesmo;
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Gostaria que as expressões fossem escritas de duas maneiras:

a primeira, com as palavras escritas com as primeiras letras maiúsculas, exemplo: "Conhece A Ti Mesmo" / "Espírito Livre";

a segunda maneira de forma normal como em uma frase, exemplo: "Conhece a ti mesmo"; Espírito livre"

Muito Obrigado...

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

शीर्षक
Ελεύθερο πνεύμα, Γνώθι σαυτόν.
अनुबाद
युनानेली

kafetzouद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: युनानेली

Ελεύθερο πνεύμα,

Γνώθι σαυτόν.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
Validated by pias - 2010年 डिसेम्बर 9日 12:16





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2007年 मे 10日 17:23

irini
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 849
Να ρωτήσω, μήπως πρέπει να προσθέσουμε και το "γνώθι σαυτόν" ως μετάφραση του "Conhece A Ti Mesmo";

2007年 मे 10日 17:29

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
Μπορεί, αλλά δεν πιστεύω να είναι τίποτα το γνώστό εδώ. Και είναι ρήμα - δεν είναι ουσιαστικό. It's "Know yourself", not "self-knowledge".

2007年 मे 10日 19:05

irini
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 849
α) το γνώθι σαυτόν (gnothi seauton) είναι νομίζω αρκετά γνωστό σε όλον τον κόσμο.

β) μα το γνώθι σαυτόν δεν είναι ουσιαστικό Σημαίνει να ξέρεις τον ίδιο τον εαυτό σου.

2007年 मे 10日 20:12

On Fire
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1
Nossa, eu agradeço a preocupação, sério de verdade, quanto ao meu pedido, mas eu não falo grego, então eu não entendi...só entendi que há uma discordância...Por favor, será que tem como me explicar?

Valeu, muito obrigado...

2007年 मे 10日 22:39

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
The question was whether to use an older, but very well known expression for "Know thyself". I now agree with irini that we should do that, so I changed my translation to the one she suggested.

2007年 मे 10日 23:07

pirulito
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1180
Kafetzou, why not ελεύθερο πνεύμα (free spirit)?

Ελεύθερη ψυχή is just "free soul".



( Γνώθι σ’αυτόν or γνώθι σαυτόν is ok! )

2007年 मे 11日 01:04

irini
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 849
Nope! In ancient Greek it would be γνῶθι σαὑτόν and in modern γνώθι σαυτόν (or γνῶθισεαυτόν /γνώθι σεαυτόν).

I agree about the free spirit though. As a verbatim translation mind you; I don't really speak Spanish.

2007年 मे 11日 01:42

casper tavernello
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 5057
Spanish?

2007年 मे 11日 01:56

casper tavernello
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 5057
They are both philosophical sayings:

the first one is from Nietzsche, referring to the humanists (de- freie Geister).

the second one is the maxim of Socrates.

2007年 मे 11日 03:02

pirulito
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1180
 conhece(-te) a ti mesmo
 γνώθι σαυτόν
 know yourself
 nosce te ipsum
 conócete a ti mismo



 espírito livre
 ελεύθερο πνεύμα
 free spirit
 liber spiritus, animus liber
 espíritu libre


2007年 मे 11日 03:04

irini
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 849
caspertavernello lol! Sorry I was reading the Spanish wikipedia and I made a mistake. I meant that I don't really speak Portuguese so when it comes to expressions I cannot speak with any authority.

2007年 मे 11日 05:30

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
OK; it's changed now. irini, you really should've rejected my translation!

pirulito, how did you do that cool thing with the flag buttons?