Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



10翻訳 - ブラジルのポルトガル語-ギリシャ語 - Espírito Livre; Conhece A Ti Mesmo;

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ブラジルのポルトガル語英語 ギリシャ語ウクライナ語ラテン語ヘブライ語日本語ヒンディー語

カテゴリ 表現

タイトル
Espírito Livre; Conhece A Ti Mesmo;
テキスト
On Fire様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語

Espírito Livre;

Conhece A Ti Mesmo;
翻訳についてのコメント
Gostaria que as expressões fossem escritas de duas maneiras:

a primeira, com as palavras escritas com as primeiras letras maiúsculas, exemplo: "Conhece A Ti Mesmo" / "Espírito Livre";

a segunda maneira de forma normal como em uma frase, exemplo: "Conhece a ti mesmo"; Espírito livre"

Muito Obrigado...

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

タイトル
Ελεύθερο πνεύμα, Γνώθι σαυτόν.
翻訳
ギリシャ語

kafetzou様が翻訳しました
翻訳の言語: ギリシャ語

Ελεύθερο πνεύμα,

Γνώθι σαυτόν.
翻訳についてのコメント
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
最終承認・編集者 pias - 2010年 12月 9日 12:16





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 5月 10日 17:23

irini
投稿数: 849
Να ρωτήσω, μήπως πρέπει να προσθέσουμε και το "γνώθι σαυτόν" ως μετάφραση του "Conhece A Ti Mesmo";

2007年 5月 10日 17:29

kafetzou
投稿数: 7963
Μπορεί, αλλά δεν πιστεύω να είναι τίποτα το γνώστό εδώ. Και είναι ρήμα - δεν είναι ουσιαστικό. It's "Know yourself", not "self-knowledge".

2007年 5月 10日 19:05

irini
投稿数: 849
α) το γνώθι σαυτόν (gnothi seauton) είναι νομίζω αρκετά γνωστό σε όλον τον κόσμο.

β) μα το γνώθι σαυτόν δεν είναι ουσιαστικό Σημαίνει να ξέρεις τον ίδιο τον εαυτό σου.

2007年 5月 10日 20:12

On Fire
投稿数: 1
Nossa, eu agradeço a preocupação, sério de verdade, quanto ao meu pedido, mas eu não falo grego, então eu não entendi...só entendi que há uma discordância...Por favor, será que tem como me explicar?

Valeu, muito obrigado...

2007年 5月 10日 22:39

kafetzou
投稿数: 7963
The question was whether to use an older, but very well known expression for "Know thyself". I now agree with irini that we should do that, so I changed my translation to the one she suggested.

2007年 5月 10日 23:07

pirulito
投稿数: 1180
Kafetzou, why not ελεύθερο πνεύμα (free spirit)?

Ελεύθερη ψυχή is just "free soul".



( Γνώθι σ’αυτόν or γνώθι σαυτόν is ok! )

2007年 5月 11日 01:04

irini
投稿数: 849
Nope! In ancient Greek it would be γνῶθι σαὑτόν and in modern γνώθι σαυτόν (or γνῶθισεαυτόν /γνώθι σεαυτόν).

I agree about the free spirit though. As a verbatim translation mind you; I don't really speak Spanish.

2007年 5月 11日 01:42

casper tavernello
投稿数: 5057
Spanish?

2007年 5月 11日 01:56

casper tavernello
投稿数: 5057
They are both philosophical sayings:

the first one is from Nietzsche, referring to the humanists (de- freie Geister).

the second one is the maxim of Socrates.

2007年 5月 11日 03:02

pirulito
投稿数: 1180
 conhece(-te) a ti mesmo
 γνώθι σαυτόν
 know yourself
 nosce te ipsum
 conócete a ti mismo



 espírito livre
 ελεύθερο πνεύμα
 free spirit
 liber spiritus, animus liber
 espíritu libre


2007年 5月 11日 03:04

irini
投稿数: 849
caspertavernello lol! Sorry I was reading the Spanish wikipedia and I made a mistake. I meant that I don't really speak Portuguese so when it comes to expressions I cannot speak with any authority.

2007年 5月 11日 05:30

kafetzou
投稿数: 7963
OK; it's changed now. irini, you really should've rejected my translation!

pirulito, how did you do that cool thing with the flag buttons?