Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



10Prevod - Portugalski brazilski-Grcki - Espírito Livre; Conhece A Ti Mesmo;

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: Portugalski brazilskiEngleskiGrckiUkrajinskiLatinskiHebrejskiJapanskiHindu

Kategorija Izraz

Natpis
Espírito Livre; Conhece A Ti Mesmo;
Tekst
Podnet od On Fire
Izvorni jezik: Portugalski brazilski

Espírito Livre;

Conhece A Ti Mesmo;
Napomene o prevodu
Gostaria que as expressões fossem escritas de duas maneiras:

a primeira, com as palavras escritas com as primeiras letras maiúsculas, exemplo: "Conhece A Ti Mesmo" / "Espírito Livre";

a segunda maneira de forma normal como em uma frase, exemplo: "Conhece a ti mesmo"; Espírito livre"

Muito Obrigado...

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Natpis
Ελεύθερο πνεύμα, Γνώθι σαυτόν.
Prevod
Grcki

Preveo kafetzou
Željeni jezik: Grcki

Ελεύθερο πνεύμα,

Γνώθι σαυτόν.
Napomene o prevodu
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
Poslednja provera i obrada od pias - 9 Decembar 2010 12:16





Poslednja poruka

Autor
Poruka

10 Maj 2007 17:23

irini
Broj poruka: 849
Να ρωτήσω, μήπως πρέπει να προσθέσουμε και το "γνώθι σαυτόν" ως μετάφραση του "Conhece A Ti Mesmo";

10 Maj 2007 17:29

kafetzou
Broj poruka: 7963
Μπορεί, αλλά δεν πιστεύω να είναι τίποτα το γνώστό εδώ. Και είναι ρήμα - δεν είναι ουσιαστικό. It's "Know yourself", not "self-knowledge".

10 Maj 2007 19:05

irini
Broj poruka: 849
α) το γνώθι σαυτόν (gnothi seauton) είναι νομίζω αρκετά γνωστό σε όλον τον κόσμο.

β) μα το γνώθι σαυτόν δεν είναι ουσιαστικό Σημαίνει να ξέρεις τον ίδιο τον εαυτό σου.

10 Maj 2007 20:12

On Fire
Broj poruka: 1
Nossa, eu agradeço a preocupação, sério de verdade, quanto ao meu pedido, mas eu não falo grego, então eu não entendi...só entendi que há uma discordância...Por favor, será que tem como me explicar?

Valeu, muito obrigado...

10 Maj 2007 22:39

kafetzou
Broj poruka: 7963
The question was whether to use an older, but very well known expression for "Know thyself". I now agree with irini that we should do that, so I changed my translation to the one she suggested.

10 Maj 2007 23:07

pirulito
Broj poruka: 1180
Kafetzou, why not ελεύθερο πνεύμα (free spirit)?

Ελεύθερη ψυχή is just "free soul".



( Γνώθι σ’αυτόν or γνώθι σαυτόν is ok! )

11 Maj 2007 01:04

irini
Broj poruka: 849
Nope! In ancient Greek it would be γνῶθι σαὑτόν and in modern γνώθι σαυτόν (or γνῶθισεαυτόν /γνώθι σεαυτόν).

I agree about the free spirit though. As a verbatim translation mind you; I don't really speak Spanish.

11 Maj 2007 01:42

casper tavernello
Broj poruka: 5057
Spanish?

11 Maj 2007 01:56

casper tavernello
Broj poruka: 5057
They are both philosophical sayings:

the first one is from Nietzsche, referring to the humanists (de- freie Geister).

the second one is the maxim of Socrates.

11 Maj 2007 03:02

pirulito
Broj poruka: 1180
 conhece(-te) a ti mesmo
 γνώθι σαυτόν
 know yourself
 nosce te ipsum
 conócete a ti mismo



 espírito livre
 ελεύθερο πνεύμα
 free spirit
 liber spiritus, animus liber
 espíritu libre


11 Maj 2007 03:04

irini
Broj poruka: 849
caspertavernello lol! Sorry I was reading the Spanish wikipedia and I made a mistake. I meant that I don't really speak Portuguese so when it comes to expressions I cannot speak with any authority.

11 Maj 2007 05:30

kafetzou
Broj poruka: 7963
OK; it's changed now. irini, you really should've rejected my translation!

pirulito, how did you do that cool thing with the flag buttons?