Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



10Перевод - Португальский (Бразилия)-Греческий - Espírito Livre; Conhece A Ti Mesmo;

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: Португальский (Бразилия)АнглийскийГреческийУкраинскийЛатинский языкИвритЯпонскийХинди

Категория Выражение

Статус
Espírito Livre; Conhece A Ti Mesmo;
Tекст
Добавлено On Fire
Язык, с которого нужно перевести: Португальский (Бразилия)

Espírito Livre;

Conhece A Ti Mesmo;
Комментарии для переводчика
Gostaria que as expressões fossem escritas de duas maneiras:

a primeira, com as palavras escritas com as primeiras letras maiúsculas, exemplo: "Conhece A Ti Mesmo" / "Espírito Livre";

a segunda maneira de forma normal como em uma frase, exemplo: "Conhece a ti mesmo"; Espírito livre"

Muito Obrigado...

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Статус
Ελεύθερο πνεύμα, Γνώθι σαυτόν.
Перевод
Греческий

Перевод сделан kafetzou
Язык, на который нужно перевести: Греческий

Ελεύθερο πνεύμα,

Γνώθι σαυτόν.
Комментарии для переводчика
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
Последнее изменение было внесено пользователем pias - 9 Декабрь 2010 12:16





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

10 Май 2007 17:23

irini
Кол-во сообщений: 849
Να ρωτήσω, μήπως πρέπει να προσθέσουμε και το "γνώθι σαυτόν" ως μετάφραση του "Conhece A Ti Mesmo";

10 Май 2007 17:29

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
Μπορεί, αλλά δεν πιστεύω να είναι τίποτα το γνώστό εδώ. Και είναι ρήμα - δεν είναι ουσιαστικό. It's "Know yourself", not "self-knowledge".

10 Май 2007 19:05

irini
Кол-во сообщений: 849
α) το γνώθι σαυτόν (gnothi seauton) είναι νομίζω αρκετά γνωστό σε όλον τον κόσμο.

β) μα το γνώθι σαυτόν δεν είναι ουσιαστικό Σημαίνει να ξέρεις τον ίδιο τον εαυτό σου.

10 Май 2007 20:12

On Fire
Кол-во сообщений: 1
Nossa, eu agradeço a preocupação, sério de verdade, quanto ao meu pedido, mas eu não falo grego, então eu não entendi...só entendi que há uma discordância...Por favor, será que tem como me explicar?

Valeu, muito obrigado...

10 Май 2007 22:39

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
The question was whether to use an older, but very well known expression for "Know thyself". I now agree with irini that we should do that, so I changed my translation to the one she suggested.

10 Май 2007 23:07

pirulito
Кол-во сообщений: 1180
Kafetzou, why not ελεύθερο πνεύμα (free spirit)?

Ελεύθερη ψυχή is just "free soul".



( Γνώθι σ’αυτόν or γνώθι σαυτόν is ok! )

11 Май 2007 01:04

irini
Кол-во сообщений: 849
Nope! In ancient Greek it would be γνῶθι σαὑτόν and in modern γνώθι σαυτόν (or γνῶθισεαυτόν /γνώθι σεαυτόν).

I agree about the free spirit though. As a verbatim translation mind you; I don't really speak Spanish.

11 Май 2007 01:42

casper tavernello
Кол-во сообщений: 5057
Spanish?

11 Май 2007 01:56

casper tavernello
Кол-во сообщений: 5057
They are both philosophical sayings:

the first one is from Nietzsche, referring to the humanists (de- freie Geister).

the second one is the maxim of Socrates.

11 Май 2007 03:02

pirulito
Кол-во сообщений: 1180
 conhece(-te) a ti mesmo
 γνώθι σαυτόν
 know yourself
 nosce te ipsum
 conócete a ti mismo



 espírito livre
 ελεύθερο πνεύμα
 free spirit
 liber spiritus, animus liber
 espíritu libre


11 Май 2007 03:04

irini
Кол-во сообщений: 849
caspertavernello lol! Sorry I was reading the Spanish wikipedia and I made a mistake. I meant that I don't really speak Portuguese so when it comes to expressions I cannot speak with any authority.

11 Май 2007 05:30

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
OK; it's changed now. irini, you really should've rejected my translation!

pirulito, how did you do that cool thing with the flag buttons?