Cucumis - Gratis översättning online
. .



10Översättning - Brasiliansk portugisiska-Grekiska - Espírito Livre; Conhece A Ti Mesmo;

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: Brasiliansk portugisiskaEngelskaGrekiskaUkrainskaLatinHebreiskaJapanskaHindi

Kategori Uttryck

Titel
Espírito Livre; Conhece A Ti Mesmo;
Text
Tillagd av On Fire
Källspråk: Brasiliansk portugisiska

Espírito Livre;

Conhece A Ti Mesmo;
Anmärkningar avseende översättningen
Gostaria que as expressões fossem escritas de duas maneiras:

a primeira, com as palavras escritas com as primeiras letras maiúsculas, exemplo: "Conhece A Ti Mesmo" / "Espírito Livre";

a segunda maneira de forma normal como em uma frase, exemplo: "Conhece a ti mesmo"; Espírito livre"

Muito Obrigado...

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Titel
Ελεύθερο πνεύμα, Γνώθι σαυτόν.
Översättning
Grekiska

Översatt av kafetzou
Språket som det ska översättas till: Grekiska

Ελεύθερο πνεύμα,

Γνώθι σαυτόν.
Anmärkningar avseende översättningen
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
Senast granskad eller redigerad av pias - 9 December 2010 12:16





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

10 Maj 2007 17:23

irini
Antal inlägg: 849
Να ρωτήσω, μήπως πρέπει να προσθέσουμε και το "γνώθι σαυτόν" ως μετάφραση του "Conhece A Ti Mesmo";

10 Maj 2007 17:29

kafetzou
Antal inlägg: 7963
Μπορεί, αλλά δεν πιστεύω να είναι τίποτα το γνώστό εδώ. Και είναι ρήμα - δεν είναι ουσιαστικό. It's "Know yourself", not "self-knowledge".

10 Maj 2007 19:05

irini
Antal inlägg: 849
α) το γνώθι σαυτόν (gnothi seauton) είναι νομίζω αρκετά γνωστό σε όλον τον κόσμο.

β) μα το γνώθι σαυτόν δεν είναι ουσιαστικό Σημαίνει να ξέρεις τον ίδιο τον εαυτό σου.

10 Maj 2007 20:12

On Fire
Antal inlägg: 1
Nossa, eu agradeço a preocupação, sério de verdade, quanto ao meu pedido, mas eu não falo grego, então eu não entendi...só entendi que há uma discordância...Por favor, será que tem como me explicar?

Valeu, muito obrigado...

10 Maj 2007 22:39

kafetzou
Antal inlägg: 7963
The question was whether to use an older, but very well known expression for "Know thyself". I now agree with irini that we should do that, so I changed my translation to the one she suggested.

10 Maj 2007 23:07

pirulito
Antal inlägg: 1180
Kafetzou, why not ελεύθερο πνεύμα (free spirit)?

Ελεύθερη ψυχή is just "free soul".



( Γνώθι σ’αυτόν or γνώθι σαυτόν is ok! )

11 Maj 2007 01:04

irini
Antal inlägg: 849
Nope! In ancient Greek it would be γνῶθι σαὑτόν and in modern γνώθι σαυτόν (or γνῶθισεαυτόν /γνώθι σεαυτόν).

I agree about the free spirit though. As a verbatim translation mind you; I don't really speak Spanish.

11 Maj 2007 01:42

casper tavernello
Antal inlägg: 5057
Spanish?

11 Maj 2007 01:56

casper tavernello
Antal inlägg: 5057
They are both philosophical sayings:

the first one is from Nietzsche, referring to the humanists (de- freie Geister).

the second one is the maxim of Socrates.

11 Maj 2007 03:02

pirulito
Antal inlägg: 1180
 conhece(-te) a ti mesmo
 γνώθι σαυτόν
 know yourself
 nosce te ipsum
 conócete a ti mismo



 espírito livre
 ελεύθερο πνεύμα
 free spirit
 liber spiritus, animus liber
 espíritu libre


11 Maj 2007 03:04

irini
Antal inlägg: 849
caspertavernello lol! Sorry I was reading the Spanish wikipedia and I made a mistake. I meant that I don't really speak Portuguese so when it comes to expressions I cannot speak with any authority.

11 Maj 2007 05:30

kafetzou
Antal inlägg: 7963
OK; it's changed now. irini, you really should've rejected my translation!

pirulito, how did you do that cool thing with the flag buttons?