Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



10Tafsiri - Kireno cha Kibrazili-Kigiriki - Espírito Livre; Conhece A Ti Mesmo;

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: Kireno cha KibraziliKiingerezaKigirikiKiukreniKilatiniKiyahudiKijapaniKihindi

Category Expression

Kichwa
Espírito Livre; Conhece A Ti Mesmo;
Nakala
Tafsiri iliombwa na On Fire
Lugha ya kimaumbile: Kireno cha Kibrazili

Espírito Livre;

Conhece A Ti Mesmo;
Maelezo kwa mfasiri
Gostaria que as expressões fossem escritas de duas maneiras:

a primeira, com as palavras escritas com as primeiras letras maiúsculas, exemplo: "Conhece A Ti Mesmo" / "Espírito Livre";

a segunda maneira de forma normal como em uma frase, exemplo: "Conhece a ti mesmo"; Espírito livre"

Muito Obrigado...

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Kichwa
Ελεύθερο πνεύμα, Γνώθι σαυτόν.
Tafsiri
Kigiriki

Ilitafsiriwa na kafetzou
Lugha inayolengwa: Kigiriki

Ελεύθερο πνεύμα,

Γνώθι σαυτόν.
Maelezo kwa mfasiri
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na pias - 9 Disemba 2010 12:16





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

10 Mei 2007 17:23

irini
Idadi ya ujumbe: 849
Να ρωτήσω, μήπως πρέπει να προσθέσουμε και το "γνώθι σαυτόν" ως μετάφραση του "Conhece A Ti Mesmo";

10 Mei 2007 17:29

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
Μπορεί, αλλά δεν πιστεύω να είναι τίποτα το γνώστό εδώ. Και είναι ρήμα - δεν είναι ουσιαστικό. It's "Know yourself", not "self-knowledge".

10 Mei 2007 19:05

irini
Idadi ya ujumbe: 849
α) το γνώθι σαυτόν (gnothi seauton) είναι νομίζω αρκετά γνωστό σε όλον τον κόσμο.

β) μα το γνώθι σαυτόν δεν είναι ουσιαστικό Σημαίνει να ξέρεις τον ίδιο τον εαυτό σου.

10 Mei 2007 20:12

On Fire
Idadi ya ujumbe: 1
Nossa, eu agradeço a preocupação, sério de verdade, quanto ao meu pedido, mas eu não falo grego, então eu não entendi...só entendi que há uma discordância...Por favor, será que tem como me explicar?

Valeu, muito obrigado...

10 Mei 2007 22:39

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
The question was whether to use an older, but very well known expression for "Know thyself". I now agree with irini that we should do that, so I changed my translation to the one she suggested.

10 Mei 2007 23:07

pirulito
Idadi ya ujumbe: 1180
Kafetzou, why not ελεύθερο πνεύμα (free spirit)?

Ελεύθερη ψυχή is just "free soul".



( Γνώθι σ’αυτόν or γνώθι σαυτόν is ok! )

11 Mei 2007 01:04

irini
Idadi ya ujumbe: 849
Nope! In ancient Greek it would be γνῶθι σαὑτόν and in modern γνώθι σαυτόν (or γνῶθισεαυτόν /γνώθι σεαυτόν).

I agree about the free spirit though. As a verbatim translation mind you; I don't really speak Spanish.

11 Mei 2007 01:42

casper tavernello
Idadi ya ujumbe: 5057
Spanish?

11 Mei 2007 01:56

casper tavernello
Idadi ya ujumbe: 5057
They are both philosophical sayings:

the first one is from Nietzsche, referring to the humanists (de- freie Geister).

the second one is the maxim of Socrates.

11 Mei 2007 03:02

pirulito
Idadi ya ujumbe: 1180
 conhece(-te) a ti mesmo
 γνώθι σαυτόν
 know yourself
 nosce te ipsum
 conócete a ti mismo



 espírito livre
 ελεύθερο πνεύμα
 free spirit
 liber spiritus, animus liber
 espíritu libre


11 Mei 2007 03:04

irini
Idadi ya ujumbe: 849
caspertavernello lol! Sorry I was reading the Spanish wikipedia and I made a mistake. I meant that I don't really speak Portuguese so when it comes to expressions I cannot speak with any authority.

11 Mei 2007 05:30

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
OK; it's changed now. irini, you really should've rejected my translation!

pirulito, how did you do that cool thing with the flag buttons?