Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



10Traducerea - Portugheză braziliană-Greacă - Espírito Livre; Conhece A Ti Mesmo;

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: Portugheză brazilianăEnglezăGreacăUcrainianăLimba latinăEbraicãJaponezăHindi

Categorie Expresie

Titlu
Espírito Livre; Conhece A Ti Mesmo;
Text
Înscris de On Fire
Limba sursă: Portugheză braziliană

Espírito Livre;

Conhece A Ti Mesmo;
Observaţii despre traducere
Gostaria que as expressões fossem escritas de duas maneiras:

a primeira, com as palavras escritas com as primeiras letras maiúsculas, exemplo: "Conhece A Ti Mesmo" / "Espírito Livre";

a segunda maneira de forma normal como em uma frase, exemplo: "Conhece a ti mesmo"; Espírito livre"

Muito Obrigado...

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Titlu
Ελεύθερο πνεύμα, Γνώθι σαυτόν.
Traducerea
Greacă

Tradus de kafetzou
Limba ţintă: Greacă

Ελεύθερο πνεύμα,

Γνώθι σαυτόν.
Observaţii despre traducere
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
Validat sau editat ultima dată de către pias - 9 Decembrie 2010 12:16





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

10 Mai 2007 17:23

irini
Numărul mesajelor scrise: 849
Να ρωτήσω, μήπως πρέπει να προσθέσουμε και το "γνώθι σαυτόν" ως μετάφραση του "Conhece A Ti Mesmo";

10 Mai 2007 17:29

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
Μπορεί, αλλά δεν πιστεύω να είναι τίποτα το γνώστό εδώ. Και είναι ρήμα - δεν είναι ουσιαστικό. It's "Know yourself", not "self-knowledge".

10 Mai 2007 19:05

irini
Numărul mesajelor scrise: 849
α) το γνώθι σαυτόν (gnothi seauton) είναι νομίζω αρκετά γνωστό σε όλον τον κόσμο.

β) μα το γνώθι σαυτόν δεν είναι ουσιαστικό Σημαίνει να ξέρεις τον ίδιο τον εαυτό σου.

10 Mai 2007 20:12

On Fire
Numărul mesajelor scrise: 1
Nossa, eu agradeço a preocupação, sério de verdade, quanto ao meu pedido, mas eu não falo grego, então eu não entendi...só entendi que há uma discordância...Por favor, será que tem como me explicar?

Valeu, muito obrigado...

10 Mai 2007 22:39

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
The question was whether to use an older, but very well known expression for "Know thyself". I now agree with irini that we should do that, so I changed my translation to the one she suggested.

10 Mai 2007 23:07

pirulito
Numărul mesajelor scrise: 1180
Kafetzou, why not ελεύθερο πνεύμα (free spirit)?

Ελεύθερη ψυχή is just "free soul".



( Γνώθι σ’αυτόν or γνώθι σαυτόν is ok! )

11 Mai 2007 01:04

irini
Numărul mesajelor scrise: 849
Nope! In ancient Greek it would be γνῶθι σαὑτόν and in modern γνώθι σαυτόν (or γνῶθισεαυτόν /γνώθι σεαυτόν).

I agree about the free spirit though. As a verbatim translation mind you; I don't really speak Spanish.

11 Mai 2007 01:42

casper tavernello
Numărul mesajelor scrise: 5057
Spanish?

11 Mai 2007 01:56

casper tavernello
Numărul mesajelor scrise: 5057
They are both philosophical sayings:

the first one is from Nietzsche, referring to the humanists (de- freie Geister).

the second one is the maxim of Socrates.

11 Mai 2007 03:02

pirulito
Numărul mesajelor scrise: 1180
 conhece(-te) a ti mesmo
 γνώθι σαυτόν
 know yourself
 nosce te ipsum
 conócete a ti mismo



 espírito livre
 ελεύθερο πνεύμα
 free spirit
 liber spiritus, animus liber
 espíritu libre


11 Mai 2007 03:04

irini
Numărul mesajelor scrise: 849
caspertavernello lol! Sorry I was reading the Spanish wikipedia and I made a mistake. I meant that I don't really speak Portuguese so when it comes to expressions I cannot speak with any authority.

11 Mai 2007 05:30

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
OK; it's changed now. irini, you really should've rejected my translation!

pirulito, how did you do that cool thing with the flag buttons?