Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



10תרגום - פורטוגזית ברזילאית-יוונית - Espírito Livre; Conhece A Ti Mesmo;

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: פורטוגזית ברזילאיתאנגליתיווניתאוקראיניתלטיניתעבריתיפניתהודית

קטגוריה ביטוי

שם
Espírito Livre; Conhece A Ti Mesmo;
טקסט
נשלח על ידי On Fire
שפת המקור: פורטוגזית ברזילאית

Espírito Livre;

Conhece A Ti Mesmo;
הערות לגבי התרגום
Gostaria que as expressões fossem escritas de duas maneiras:

a primeira, com as palavras escritas com as primeiras letras maiúsculas, exemplo: "Conhece A Ti Mesmo" / "Espírito Livre";

a segunda maneira de forma normal como em uma frase, exemplo: "Conhece a ti mesmo"; Espírito livre"

Muito Obrigado...

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

שם
Ελεύθερο πνεύμα, Γνώθι σαυτόν.
תרגום
יוונית

תורגם על ידי kafetzou
שפת המטרה: יוונית

Ελεύθερο πνεύμα,

Γνώθι σαυτόν.
הערות לגבי התרגום
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
אושר לאחרונה ע"י pias - 9 דצמבר 2010 12:16





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

10 מאי 2007 17:23

irini
מספר הודעות: 849
Να ρωτήσω, μήπως πρέπει να προσθέσουμε και το "γνώθι σαυτόν" ως μετάφραση του "Conhece A Ti Mesmo";

10 מאי 2007 17:29

kafetzou
מספר הודעות: 7963
Μπορεί, αλλά δεν πιστεύω να είναι τίποτα το γνώστό εδώ. Και είναι ρήμα - δεν είναι ουσιαστικό. It's "Know yourself", not "self-knowledge".

10 מאי 2007 19:05

irini
מספר הודעות: 849
α) το γνώθι σαυτόν (gnothi seauton) είναι νομίζω αρκετά γνωστό σε όλον τον κόσμο.

β) μα το γνώθι σαυτόν δεν είναι ουσιαστικό Σημαίνει να ξέρεις τον ίδιο τον εαυτό σου.

10 מאי 2007 20:12

On Fire
מספר הודעות: 1
Nossa, eu agradeço a preocupação, sério de verdade, quanto ao meu pedido, mas eu não falo grego, então eu não entendi...só entendi que há uma discordância...Por favor, será que tem como me explicar?

Valeu, muito obrigado...

10 מאי 2007 22:39

kafetzou
מספר הודעות: 7963
The question was whether to use an older, but very well known expression for "Know thyself". I now agree with irini that we should do that, so I changed my translation to the one she suggested.

10 מאי 2007 23:07

pirulito
מספר הודעות: 1180
Kafetzou, why not ελεύθερο πνεύμα (free spirit)?

Ελεύθερη ψυχή is just "free soul".



( Γνώθι σ’αυτόν or γνώθι σαυτόν is ok! )

11 מאי 2007 01:04

irini
מספר הודעות: 849
Nope! In ancient Greek it would be γνῶθι σαὑτόν and in modern γνώθι σαυτόν (or γνῶθισεαυτόν /γνώθι σεαυτόν).

I agree about the free spirit though. As a verbatim translation mind you; I don't really speak Spanish.

11 מאי 2007 01:42

casper tavernello
מספר הודעות: 5057
Spanish?

11 מאי 2007 01:56

casper tavernello
מספר הודעות: 5057
They are both philosophical sayings:

the first one is from Nietzsche, referring to the humanists (de- freie Geister).

the second one is the maxim of Socrates.

11 מאי 2007 03:02

pirulito
מספר הודעות: 1180
 conhece(-te) a ti mesmo
 γνώθι σαυτόν
 know yourself
 nosce te ipsum
 conócete a ti mismo



 espírito livre
 ελεύθερο πνεύμα
 free spirit
 liber spiritus, animus liber
 espíritu libre


11 מאי 2007 03:04

irini
מספר הודעות: 849
caspertavernello lol! Sorry I was reading the Spanish wikipedia and I made a mistake. I meant that I don't really speak Portuguese so when it comes to expressions I cannot speak with any authority.

11 מאי 2007 05:30

kafetzou
מספר הודעות: 7963
OK; it's changed now. irini, you really should've rejected my translation!

pirulito, how did you do that cool thing with the flag buttons?