Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



10Traduction - Portuguais brésilien-Latin - Espírito Livre; Conhece A Ti Mesmo;

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: Portuguais brésilienAnglaisGrecUkrainienLatinHébreuJaponaisHindi

Catégorie Expression

Titre
Espírito Livre; Conhece A Ti Mesmo;
Texte
Proposé par On Fire
Langue de départ: Portuguais brésilien

Espírito Livre;

Conhece A Ti Mesmo;
Commentaires pour la traduction
Gostaria que as expressões fossem escritas de duas maneiras:

a primeira, com as palavras escritas com as primeiras letras maiúsculas, exemplo: "Conhece A Ti Mesmo" / "Espírito Livre";

a segunda maneira de forma normal como em uma frase, exemplo: "Conhece a ti mesmo"; Espírito livre"

Muito Obrigado...

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Titre
Liber anime, cognosce te ipsum.
Traduction
Latin

Traduit par straszko
Langue d'arrivée: Latin

Liber anime, nosce te ipsum.
Commentaires pour la traduction
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
Dernière édition ou validation par pias - 9 Décembre 2010 12:16





Derniers messages

Auteur
Message

11 Mai 2007 03:08

pirulito
Nombre de messages: 1180
La traducción común es "nosce te ipsum"; Tendría que concondar en caso "animus liber" o "liber animus"

liber anime (tendría que ser "liber animus" o "animus liber" ). Mejor sería "liber spiritus"


11 Mai 2007 23:03

straszko
Nombre de messages: 2
Si quiere Ud. usar la palabra "animus", en este caso la palabra esta en vocativo, por eso hay que escribir "anime", como "lupus" - "lupe". Y no importa como escribir: "liber anime" o "Anime liber" - en la lengua latina el orden de palabras es libre.
Spiritus - es tambien una buena palabra, pero la verdad no veo diferencia entre "spiritus" y "animus" ("anima".

12 Mai 2007 00:23

pirulito
Nombre de messages: 1180
Ok, pero sería mejor usar el nominativo.

Animus liber es una expresión muy frecuente en los autores clásicos. Por ejemplo, está en Cicerón (Verr. 2.3.60.4, Tusc. 1.47.1, Div. 2.83.12, ad Brut. 24.10.3), en Fabio Quintillano (Inst. 10.3.28.1), en Séneca (Epístolas 124.12.2, Dial. 7.4.3.3, 7.24.3.8 ) y demás.

En general no significa "espíritu libre", para Séneca es el "alma libre" que somete las cosas sin estar sometida a ninguna, la que está libre de pasiones.

Liber spiritus se encuentra ya en el Satiricón de Petronio.