Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



10Превод - Португалски Бразилски-Латински - Espírito Livre; Conhece A Ti Mesmo;

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: Португалски БразилскиАнглийскиГръцкиУкраинскиЛатинскиИвритЯпонскиХинди

Категория Израз

Заглавие
Espírito Livre; Conhece A Ti Mesmo;
Текст
Предоставено от On Fire
Език, от който се превежда: Португалски Бразилски

Espírito Livre;

Conhece A Ti Mesmo;
Забележки за превода
Gostaria que as expressões fossem escritas de duas maneiras:

a primeira, com as palavras escritas com as primeiras letras maiúsculas, exemplo: "Conhece A Ti Mesmo" / "Espírito Livre";

a segunda maneira de forma normal como em uma frase, exemplo: "Conhece a ti mesmo"; Espírito livre"

Muito Obrigado...

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Заглавие
Liber anime, cognosce te ipsum.
Превод
Латински

Преведено от straszko
Желан език: Латински

Liber anime, nosce te ipsum.
Забележки за превода
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
За последен път се одобри от pias - 9 Декември 2010 12:16





Последно мнение

Автор
Мнение

11 Май 2007 03:08

pirulito
Общо мнения: 1180
La traducción común es "nosce te ipsum"; Tendría que concondar en caso "animus liber" o "liber animus"

liber anime (tendría que ser "liber animus" o "animus liber" ). Mejor sería "liber spiritus"


11 Май 2007 23:03

straszko
Общо мнения: 2
Si quiere Ud. usar la palabra "animus", en este caso la palabra esta en vocativo, por eso hay que escribir "anime", como "lupus" - "lupe". Y no importa como escribir: "liber anime" o "Anime liber" - en la lengua latina el orden de palabras es libre.
Spiritus - es tambien una buena palabra, pero la verdad no veo diferencia entre "spiritus" y "animus" ("anima".

12 Май 2007 00:23

pirulito
Общо мнения: 1180
Ok, pero sería mejor usar el nominativo.

Animus liber es una expresión muy frecuente en los autores clásicos. Por ejemplo, está en Cicerón (Verr. 2.3.60.4, Tusc. 1.47.1, Div. 2.83.12, ad Brut. 24.10.3), en Fabio Quintillano (Inst. 10.3.28.1), en Séneca (Epístolas 124.12.2, Dial. 7.4.3.3, 7.24.3.8 ) y demás.

En general no significa "espíritu libre", para Séneca es el "alma libre" que somete las cosas sin estar sometida a ninguna, la que está libre de pasiones.

Liber spiritus se encuentra ya en el Satiricón de Petronio.