Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Латинська-Англійська - Ambulat nobiscum, neque tamen ex nostris [est].

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ЛатинськаАнглійська

Категорія Наука

Заголовок
Ambulat nobiscum, neque tamen ex nostris [est].
Текст
Публікацію зроблено jackjacklo
Мова оригіналу: Латинська

Ambulat nobiscum, neque tamen ex nostris [est].


Пояснення стосовно перекладу
which would be the correct translation to> he walks among us but he is not one of us.
Ambulate Inter Nos, Sed Unus Non Est Nostrum
or
Is inter nos ambulat, sed unus nostrum non est
<edit>"Ambulate Inter Nos, Sed Unus Non Est" Nostrum with the correct sentence in Latin that is "Ambulat nobiscum, neque tamen ex nostris [est]."</edit>

Заголовок
Go between us, but one isn't ours
Переклад
Англійська

Переклад зроблено Dwayn_
Мова, якою перекладати: Англійська

He goes between us, but one isn't ours
Пояснення стосовно перекладу
The correct sentence in latin would be : "Ambulat nobiscum, neque tamen ex nostris [est]."

You're translation is quite clumsy, because essentially drawn from English (it would give "Go between us, but one isn't ours")

"Ambulat nobiscum, neque tamen ex nostris [est]." litterally tells : "He walks with us, though he isn't part of us, of our group."
You can either put or not "est" at the end of your sentence, it can be implied.

Here you are ;)
Затверджено Francky5591 - 26 Червня 2019 14:51