Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Latina lingvo-Angla - Ambulat nobiscum, neque tamen ex nostris [est].

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: Latina lingvoAngla

Kategorio Frazo

Titolo
Ambulat nobiscum, neque tamen ex nostris [est].
Teksto
Submetigx per jackjacklo
Font-lingvo: Latina lingvo

Ambulat nobiscum, neque tamen ex nostris [est].


Rimarkoj pri la traduko
which would be the correct translation to> he walks among us but he is not one of us.
Ambulate Inter Nos, Sed Unus Non Est Nostrum
or
Is inter nos ambulat, sed unus nostrum non est
<edit>"Ambulate Inter Nos, Sed Unus Non Est" Nostrum with the correct sentence in Latin that is "Ambulat nobiscum, neque tamen ex nostris [est]."</edit>

Titolo
Go between us, but one isn't ours
Traduko
Angla

Tradukita per Dwayn_
Cel-lingvo: Angla

He goes between us, but one isn't ours
Rimarkoj pri la traduko
The correct sentence in latin would be : "Ambulat nobiscum, neque tamen ex nostris [est]."

You're translation is quite clumsy, because essentially drawn from English (it would give "Go between us, but one isn't ours")

"Ambulat nobiscum, neque tamen ex nostris [est]." litterally tells : "He walks with us, though he isn't part of us, of our group."
You can either put or not "est" at the end of your sentence, it can be implied.

Here you are ;)
Laste validigita aŭ redaktita de Francky5591 - 26 Junio 2019 14:51