Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Latin-Engelska - Ambulat nobiscum, neque tamen ex nostris [est].

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: LatinEngelska

Kategori Mening

Titel
Ambulat nobiscum, neque tamen ex nostris [est].
Text
Tillagd av jackjacklo
Källspråk: Latin

Ambulat nobiscum, neque tamen ex nostris [est].


Anmärkningar avseende översättningen
which would be the correct translation to> he walks among us but he is not one of us.
Ambulate Inter Nos, Sed Unus Non Est Nostrum
or
Is inter nos ambulat, sed unus nostrum non est
<edit>"Ambulate Inter Nos, Sed Unus Non Est" Nostrum with the correct sentence in Latin that is "Ambulat nobiscum, neque tamen ex nostris [est]."</edit>

Titel
Go between us, but one isn't ours
Översättning
Engelska

Översatt av Dwayn_
Språket som det ska översättas till: Engelska

He goes between us, but one isn't ours
Anmärkningar avseende översättningen
The correct sentence in latin would be : "Ambulat nobiscum, neque tamen ex nostris [est]."

You're translation is quite clumsy, because essentially drawn from English (it would give "Go between us, but one isn't ours")

"Ambulat nobiscum, neque tamen ex nostris [est]." litterally tells : "He walks with us, though he isn't part of us, of our group."
You can either put or not "est" at the end of your sentence, it can be implied.

Here you are ;)
Senast granskad eller redigerad av Francky5591 - 26 Juni 2019 14:51