Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Latina-Englanti - Ambulat nobiscum, neque tamen ex nostris [est].

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: LatinaEnglanti

Kategoria Lause

Otsikko
Ambulat nobiscum, neque tamen ex nostris [est].
Teksti
Lähettäjä jackjacklo
Alkuperäinen kieli: Latina

Ambulat nobiscum, neque tamen ex nostris [est].


Huomioita käännöksestä
which would be the correct translation to> he walks among us but he is not one of us.
Ambulate Inter Nos, Sed Unus Non Est Nostrum
or
Is inter nos ambulat, sed unus nostrum non est
<edit>"Ambulate Inter Nos, Sed Unus Non Est" Nostrum with the correct sentence in Latin that is "Ambulat nobiscum, neque tamen ex nostris [est]."</edit>

Otsikko
Go between us, but one isn't ours
Käännös
Englanti

Kääntäjä Dwayn_
Kohdekieli: Englanti

He goes between us, but one isn't ours
Huomioita käännöksestä
The correct sentence in latin would be : "Ambulat nobiscum, neque tamen ex nostris [est]."

You're translation is quite clumsy, because essentially drawn from English (it would give "Go between us, but one isn't ours")

"Ambulat nobiscum, neque tamen ex nostris [est]." litterally tells : "He walks with us, though he isn't part of us, of our group."
You can either put or not "est" at the end of your sentence, it can be implied.

Here you are ;)
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Francky5591 - 26 Kesäkuu 2019 14:51