Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Limba latină-Engleză - Ambulat nobiscum, neque tamen ex nostris [est].

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: Limba latinăEngleză

Categorie Propoziţie

Titlu
Ambulat nobiscum, neque tamen ex nostris [est].
Text
Înscris de jackjacklo
Limba sursă: Limba latină

Ambulat nobiscum, neque tamen ex nostris [est].


Observaţii despre traducere
which would be the correct translation to> he walks among us but he is not one of us.
Ambulate Inter Nos, Sed Unus Non Est Nostrum
or
Is inter nos ambulat, sed unus nostrum non est
<edit>"Ambulate Inter Nos, Sed Unus Non Est" Nostrum with the correct sentence in Latin that is "Ambulat nobiscum, neque tamen ex nostris [est]."</edit>

Titlu
Go between us, but one isn't ours
Traducerea
Engleză

Tradus de Dwayn_
Limba ţintă: Engleză

He goes between us, but one isn't ours
Observaţii despre traducere
The correct sentence in latin would be : "Ambulat nobiscum, neque tamen ex nostris [est]."

You're translation is quite clumsy, because essentially drawn from English (it would give "Go between us, but one isn't ours")

"Ambulat nobiscum, neque tamen ex nostris [est]." litterally tells : "He walks with us, though he isn't part of us, of our group."
You can either put or not "est" at the end of your sentence, it can be implied.

Here you are ;)
Validat sau editat ultima dată de către Francky5591 - 26 Iunie 2019 14:51